Mañana tras la nieve





Foto: Zyan

눈 온 아침
신경림

잘 잤느냐고
오늘따라 눈발이 차다고
이 겨울을 어찌 나려느냐고
내년에도 또
꽃을 피울 거냐고
늙은 나무들은 늙은 나무들끼리
버려진 사람들은 버려진 사람들끼리
기침을 하면서 눈을 털면서


Mañana tras la nieve
por Shin Kyung-lim

¿Dormiste bien?
Hoy la nieve es fría como nunca.
¿Cómo vas a salir de este invierno?
¿El año siguiente
florecerás de nuevo?,
se dicen los viejos árboles entre sí,
se dicen los desamparados entre sí,
mientras tosen, mientras se sacuden la nieve

 Traducido por Zyanya Gil Yáñez




Shin Kyung-rim es un poeta nacido en 1935. La forma de su poesía se nutre de las canciones y cuentos populares que él mismo recopiló mientras trabajaba como maestro y campesino en villas rurales remotas. Así también encontró el tema en torno al que gira su obra: la vida de los marginados, no sólo de de las áreas rurales sino de la sociedad en general.

________________________________________________________________

He estado intentando publicar cada sábado en la mañana (hora de Corea), así que les pido perdón porque esta entrada llega un poco tarde. He estado muy ocupada trabajando (por suerte en traducción) así que no había podido darme el tiempo de traducir el poema de la semana. Originalmente había contemplado otro poema, pero la repentina nevada del jueves me hizo decidirme por uno sobre la nieve y el invierno. Ya casi es primavera. 
Las personas que no hayan vivido en un país de inviernos fríos no saben lo difíciles que pueden ser. Asimismo, quienes aún habiendo experimentado los inviernos de Corea los han experimentado en la comodidad, no saben lo difícil que puede ser para los desamparados esta época. Este poema nos presenta esa visión desde las voces de los marginados.

Comentarios

  1. Antes que nada, saludar. Y después, una pequeña petición: ¿podrías poner la romanización, además del hangul? Es que así se disfrutarían más; no sé leer el hangul, pero me gustaría poder leer la romanización para entender la musicalidad.
    Gracias de antemano. La verdad, me ha costado un ojo de la cara encontrar poesía coreana traducida al español, ya no hablemos de los demás géneros. Así que te debo un montón de alegría, y una gran curiosidad por conocer más de literatura coreana.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Seanna. Qué bueno que te guste el blog y que te interese leer poesía.
      Quiero que sepas que entiendo tu interés en obtener la romanización pero siento decirte que no está en mis planes incluir una transcripción de los poemas. Te diré mis razones:
      Hay varios métodos de romanización y de los más accesibles al público en general, ninguno es totalmente fiel. Así que aunque incluyera la transcripción, no estarías realmente leyendo el poema como se lee en coreano y no podrías entender la musicalidad porque al transcribir así no se obtiene ni la pronunciación exacta, ni el tono y la cadencia del idioma. Es diferente con las letras de canciones porque puedes guiarte siguiendo la canción pero en este caso toma mucho tiempo y no aporta mucho al lector.
      Pongo el coreano para quienes sepan coreano puedan leer el original y comparar con la traducción o guiarse con lo que he traducido, así como para recibir comentarios sobre la traducción, sugerencias, críticas, etcétera.

      Si te interesa de verdad leer hangul, hay varios cursos por Internet donde te enseñan a leerlo y no te llevará más de una semana dominarlo. Así con un poco de práctica podrás leer y darte una idea de cómo suena. El hangul da miedo porque parece complicado pero en realidad es muy simple y accesible.

      De verdad que me da gusto que tengas este interés por el blog, por la literatura y, me imagino, por Corea en general. Te agradezco mucho tan lindos comentarios y sugerencias.

      Borrar
    2. Bueno, no se puede tener todo en la vida, je je. Pero aún así te debo mucho. Si tan sólo hubiese más sitios como éste.

      Borrar
  2. Hola Zian,

    Por pura casualidad he llegado hasta tu blog buscando las poesias de mi abuelo traducidos en Castellano, (que una vez él me pidió y yo no tengo un nivel para traducirlo todavía....) y me alegra que te guste su poesia.

    Espero verte disfrutar mucho la literatura coreana, que en mi opinión, es muy bonita pero sin saber el idioma muy difícil disfrutar.

    Saludos desde España.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera