Entradas

Mostrando las entradas de 2015

Vacilando, florecen

Imagen
흔들리며 피는 꽃 도종환 흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도 다 흔들리면서 피었나니 흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니 흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴 젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도 다 젖으며 젖으며 피었나니 바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니 젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴 Vacilando, florecen Do Yong-hwan ¿Habrá flor que florezca sin vacilar? Hasta las flores más hermosas del mundo, vacilando, florecen. Vacilando yerguen su tallo recto; pues no hay amor que prospere sin vacilar. ¿Habrá flor que florezca sin mojarse? Hasta las flores más relucientes del mundo, mojándose, florecen. Sus tiernas hojas brotaron entre lluvia y viento;. pues no hay vida que prospere sin mojarse. Traducción de Zyanya Gil Yáñez

La hiedra

Imagen
담쟁이 도종환 저것은 벽 어쩔 수 없는 벽이라고 우리가 느낄 때 그때, 담쟁이는 말없이 그 벽을 오른다. 물 한 방울 없고, 씨앗 한 톨 살아남을 수 없는 저것은 절망의 벽이라고 말할 때 담쟁이는 서두르지 않고 앞으로 나간다. 한 뼘이라도 꼭 여럿이 함께 손을 잡고 올라간다. 푸르게 절망을 잡고 놓지 않는다. 저것은 넘을 수 없는 벽이라고 고개를 떨구고 있을 때 담쟁이 잎 하나는 담쟁이 잎 수 천 개를 이끌고 결국 그 벽을 넘는다. Hiedra por Do Yong-hwan Cuando el muro infranqueable nos parece, la hiedra entonces, por él en silencio crece. Cuando, sin agua, sin vida, parece un muro de desesperanza, la hiedra entonces sin apresurarse avanza. Sube palmo a palmo, mano a mano, abrazando con su verdor la desesperación. Cuando ante el muro infranqueable bajamos la cabeza, una hoja de hiedra entonces, de mil hojas seguida, en muro finalmente conquista. Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Hyangga, antiguas canciones populares coreanas

Imagen
La literatura en Corea, como en todas las tradiciones literarias, tiene un origen oral y se gestó a través de las historias y canciones que se transmitían de boca en boca y de generación en generación. Entre estas encontramos las hyangga, término que sirve para designar a las composiciones poéticas orales en forma de canción. En la actualidad, no queda registro más que de veinticinco de estas canciones que datan desde los tiempos del reino de Shilla hasta parte del reino de Koryo.  La colección de hyangga que ha sobrevivido incluye varios tipos de canciones: líricas, invocaciones mágicas, plegarias budistas, etcétera.  Si bien fueron concebidas en coreano y de forma oral, más tarde estas canciones se conservaron gracias a que fueron transcritas en caracteres chinos (más no en chino) como se acostumbró por mucho tiempo en Corea aún después de la creación del alfabeto coreano. En esa época, para escribir el coreano se utilizaban caracteres chinos basándose tanto en su valor fonétic