15/5/13

Hongo










버섯
김진광

소나기가 내리자
길 가던 개미에게

얘, 이리 들어와

사알짝
우산을 벌쳐주고 있다 


Hongo
por Kim Jin-kwang


Apenas comienza la lluvia
digo a la hormiga que pasa:

Oye, entra aquí.

Suavemente,
le he abierto mi paraguas.

Traducido por Zyanya Gil




Kim Jin-Kwang es un poeta surcoreano.

6/5/13

Camino de primavera

Foto: Zyan


봄길 
정호승

 길이 끝나는 곳에서도 
길이 있다 
길이 끝나는 곳에서도 
길이 되는 사람이 있다 
스스로 봄길이 되어 
끝없이 걸어가는 사람이 있다 
강물이 흐르다가 멈추고 
새들이 날아가 돌아오지 않고 
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도 
보라 
사랑이 끝난 곳에서도 
사랑으로 남아 있는 사람이 있다 
스스로 사랑이 되어 
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다  

Camino de primavera
por Jeong Ho-seung

Donde termina el camino,
hay camino.
Donde termina el camino,
hay quien se vuelve camino.
Volviéndose camino de primavera,
hay quien anda sin parar.
Aún si los ríos fluyen y se detienen,
aún si las aves vuelan y no vuelven, 
mira
deshojarse las flores del mundo.
Donde termina el amor,
hay alguien que se queda por amor,
volviéndose amor.
Hay alguien que anda el camino de primavera sin fin.

 Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Jeong Ho-Seung es un poeta surcoreano nacido en 1950.
Es uno de los pocos poetas coreanos con página de Wikipedia en español. Se graduó de la Universidad de Kyung Hee, donde estudió literatura coreana (misma universidad y carrera que yo). Entre sus obras podemos encontrar poesía y prosa tanto para adultos como para niños, además de manhwa o historietas coreanas.