Entradas

Mostrando las entradas de marzo, 2013

Ríos

Imagen
강 도종환 가장 낮은 곳을 택하여 우리는 간다 가장 더러운 것들을 싸안고 우리는 간다 너희는 우리를 천하다 하겠느냐 너희는 우리를 더럽다 하겠느냐 우리가 지나간 어느 기슭에 몰래 손을 씻는 사람들아 언제나 당신들보다 낮은 곳을 택하여 우리는 흐른다 Ríos por Do Yong-hwan Fuimos hacia el lugar más bajo, llevando las cosas más sucias, ¿ustedes nos denigraron?, ¿ustedes nos ensuciaron? Gente que a nuestro paso lava inquieta en la orilla sus  manos, nosotros siempre fluiremos a un lugar más bajo que el suyo. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Do Yong-hwan (1954) es poeta un poeta surcoreano. Ganó renombre tras publicar una serie de poemas de amor que escribió a la muerte de su esposa.

Si fuera sueño

Imagen
Por: Zyan 꿈이라면 만해 한용운 사랑의 속박이 꿈이라면 출세의 해탈도 꿈입니다. 웃음과 눈물이 꿈이라면 무심의 광명도 꿈입니다. 일체 만법이 꿈이라면 사랑의 꿈에서 불멸을 얻겠습니다. Si fueran sueño por Manhae HanYoung-un Si el yugo del amor fuera un sueño, también la salvación de la fama. Si risa y lágrimas fueran sueño, también la luz de la indiferencia. Si las leyes universales fueran un sueño sería inmortal en el sueño del amor. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Manhae Han Young-un (29 de agosto de 1879 – 29 de junio de 1944) fue un poeta y monje budista del templo de la montaña Seorak que vivió en Corea durante el periodo de la ocupación japonesa. Fue parte de la resistencia contra la invasión japonesa con base en sus principios de resistencia pacífica y no violencia. Este poema que traduzco no es uno de sus más conocidos y su interpretación es un tanto compleja. Sin embargo, creo que transmite bien el interés del poema en la meditación filosófica y el amor. 

Maravilla

Imagen
분꽃 장승련 네가 분꽃 닮았다는 걸 너 떠난 후에야 나는 알았다 필 때는 작은 몸짓으로 있는 듯 없는 듯하더니 지고 나는 그 자리엔 네 얼글보다 더 선명한 꺼만 씨앗 내 가슴 속 덩그마니 지워지지 않은 네 얼글. Flor mirabilis por Jang Seung-ryeon Descubrí, sólo tras tu partida, que eres como una flor mirabilis. Al florecer con un leve gesto, cual si estuviese, cual si no estuviese, en ese lugar del cual partiste una semilla más clara e inmutable que tu rostro se hundió dentro en mi corazón y me hizo tu rostro imborrable. Traducido por Zyanya Gil Yáñez