12/12/13

Cielo azul



Foto: Zyanya Gil


푸른 하늘
김용택


오늘은 아무 생각 없고
당신만 그냥 많이 보고 싶습니다



Cielo azul
por Kim Yong-taek


Hoy no puedo pensar en nada más
que en lo mucho que quiero verte.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez




16/11/13

Pisadas

Foto: Zyan


발자국
여태천


이제 도착했구나


기억나니
오후의 저 벤치
저 멸치국수집
저 기차역의 플랫폼


눈에다 묻고
입에다 묻고
마음에다 묻고
잘 견뎠지


이런 저녁
다시 안 올지 몰라

기도문처럼 흩어지는





Pisadas
por Yeo Tae-cheon


Ya has llegado.


¿Te acuerdas?
Esa banca a la tarde,
esa fonda del caldo de anchoas,
la plataforma de la estación.


Los ojos manchados,
la boca manchada,
el corazón manchado.
Todo lo resistimos.


No sé si volverán tardes así.


Cual plegarias
esparcidas.


Traducido por Zyanya Gil Yáñez

1/11/13

Mi flor

Foto: Zyanya Gil


나의 꽃 한상경 네가 나의 꽃인 것은 이 세상 다른 꽃보다 아름다워서가 아니다. 네가 나의 꽃인 것은 이 세상 다른 꽃보다 향기로워서가 아니다. 네가 나의 꽃인 것은 내 가슴에 이미 피어 있기 때문이다. Mi flor por Han Sang-kyung Eres mi flor no porque en el mundo seas tú la más hermosa. Eres mi flor no es porque en el mundo sea tu perfume el más dulce. Eres mi flor pues ya en mi pecho antes habías florecido. Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Han Sang-kyung es un poeta, profesor y creador de un jardín en las montañas llamado Jardín de la Calma Matutina (아침고요 수목원) con senderos para caminar y árboles bonsai de cientos de años de edad.

19/9/13

Mente






마음
이도경
지구는 둥글다는데
나는 네모에 갇혀
침대, 이불, 베게, 붙박이장, 화장대 서랍
창문, 커튼, 달력, TV, 빛바랜 사진들
책장, 그 속의 책 책 책......
갇히고 모서리에 부딪치고 멍들어도
흔들리지 않고
깎여지지 않는
내안의 작은 지구

아프냐?



Mente
por Yi Do-kyung


Se dice que la tierra es redonda,
más estoy encerrado en cuadrados:
cama, manta, almohada, armario, cajón del tocador,
ventana, cortinas, calendario, TV, fotos descoloridas,
librero con libros y libros y libros…
Encerrado, me golpeo y  magullo con los marcos,
pero mi pequeño mundo interior
no se cimbra,
no mengua.

¿Duele?



Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Tres poemas de Ko Eun



Tres poemas que traduje junto con una colega se publicaron el Periódico de Poesía de la UNAM. Sigan la liga y comenten qué les pareció.

6/9/13

Ajá

Ilustración: Irene Nájera



문정희



햇살 가득한 대낮
지금 나하고 하고 싶어?
네가 물었을 때
꽃처럼 피어난
나의 문자
“응”
동그란 해로 너 내 위에 떠 있고
동그란 달로 나 네 아래 떠 있는
이 눈부신 언어의 체위
오직 심장으로
나란히 당도한
신의 방
너와 내가 만든
아름다운 완성
해와 달
지평선에 함께 떠 있는
땅 위에
제일 평화롭고
뜨거운 대답
“응”



a
j
á
por Moon Jeong-hee


Ahora, a plena luz del medio día,
¿quieres hacerlo conmigo?,
preguntaste.
Y cuales florecientes flores
mis letras:
a
j
á
Con la  forma de este deslumbrante vocablo,
hacia el redondo sol flotas debajo de mi,
hacia la redonda luna floto debajo de ti.
Habitación del gozo
a la que llegamos en paralelo.
Luna y  sol
hermosos y perfectos
que creamos tú y yo.
Flotando juntos en el horizonte,
sobre la tierra,
de la forma más armónica,
una cálida respuesta:
a
j
á


Traducido por Zyanya Gil Yáñez




Moon Jeong-hee es una poeta coreana nacida en 1947 que publica activamente y también se dedica a la docencia. 

"Ajá" es un poema que representa un gran reto de traducción pues involucra muchas referencias visuales. Estas referencias están basadas tanto en la forma de las letras que componen el título como en lo que simbolizan las letras en coreano. Estas referencias son fáciles de entender para un coreano o para alguien que conoce el idioma y la cultura pero se pierden irremediablemente con la traducción pues hasta la forma misma de las palabras cambia y en español no hay simbolismos detrás de las formas de las letras.

 "응" en coreano, es una palabra brevísima de pronunciación nasal que sirve para afirmar.. Es un "sí" informal que no sólo transmite la aprobación o afirmación de algo sino también familiaridad entre el hablante y el receptor. Asimismo, en este poema los componentes de la palabra: ㅇ, ㅡ y ㅇ toman un papel primordial no sólo por su forma sino por su colocación. 

El alfabeto que se utiliza para escribir coreano es nativo de esta tierra y se caracteriza por su facilidad de uso. También recordemos que el alfabeto coreano está compuesto de tres elementos:  'ㅇ', que representa al sol,  'ㅡ' que representa a la tierra y 'ㅣ' que representa al hombre. Así, en este poema, la poeta utiliza estos símbolos como base y complemento de su poema. Este poema es, pues, una oda al idioma y a la escritura coreana.

No seguiré explicando más, pues intenté que la traducción transmitiera al menos en parte la mayoría de estas ideas. Para completarla, le pedí a una talentosa ilustradora amiga mía, Irene Nájera (a quien pueden visitar aquí y comentar sobre su obra) que completara la traducción con una ilustración que complementara en imágenes lo que se dice en palabras en español, siendo que en coreano resulta evidente. Le agradezco mucho su colaboración para esta entrada del blog, pues sin este complemento visual la traducción no estaría completa.

10/8/13

Mariposa

Foto: Zyan


나비
이화은
저 가벼운 터치를
시라고 말해도 되나
저 단순한 반복을
시라고 말해도 되나
저 현란한 수사를
시라고 말해도 되나
허공을 즈려밟는 위험한 스텝을
꽃에 얽힌 지루한 염문을
한 번쯤
하루쯤
한 생(生)쯤은 몸을 바꾸고 싶은

저 미친 외출을 시라고, 시인이라고 말해도 되나



Mariposa
por Lee Hwa-eun

¿A esa caricia ligera,
se le podrá llamar poesía?

¿A esa simple reiteración,
se le podrá llamar poesía?

¿A esa magnífica exploración,
se le podrá llamar poesía?

Al nocivo paso suave que daña,

al tedioso romance enredado en flores,

a querer cambiar el cuerpo al menos en esta vida
al menos cada día
al menos una vez,

a esa loca salida, se le podrá llamar poesía, llamar poeta?




Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Lee Hwa-eun es una poeta surcorena. 

La literatura no es un monólogo sino una conversación entre obras, creadores y lectores. Para disfrutar de esa conversación es importante notar las referencias que los escritores y poetas hacen no sólo a personajes y eventos sino también las que se hacen entre sí. Descubrir las referencias intertextuales de una obra enriquece la experiencia de lectura y nos hace notar la manera en que la literatura se retroalimenta y recrea a sí misma a lo largo del tiempo. En relación con este poema, los invito a leer "Flores de Azalea"

6/8/13

Santo distante




아득한 성자
조오현


하루라는 오늘  
오늘이라는 이 하루에  


뜨는 해도 다 보고  
지는 해도 다 보았다고  


더 이상 더 볼 것 없다고  
알 까고 죽는 하루살이 떼  


죽을 때가 지났는데도  
나는 살아있지만  
그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면  


천년을 산다고 해도  
성자는  

아득한 하루살이 떼



Santo distante
Cho Oh-hyeon


En este día llamado hoy,
este hoy llamado día,


he dicho que vi todo el sol salir
y que vi todo el sol ponerse,


he dicho que no hay más por ver,
efímeras que nacen y mueren;


pero si pasada la hora de morir
yo siguiera vivo,
y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido,


aunque mil años viviera
el santo;

efímeras distantes.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.

28/6/13

Caracol

Foto: Zyan


달팽이
차영미

지나온
길 위의

길고
눈물자국.

이제는
반짝반짝

은빛
발자국


Caracol
por Cha Yeong-mi

El camino
por el que
pasas

es largo
largo
rastro de lágrima.

Pero ahora
brilla brillante

como huella
de plata.                                  
                                

Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Cha Yeong-mi es una poeta surcoreana especializada en literatura infantil.


24/6/13

Entonces

Foto: Zyan


그러면
김용택

바람 부는 나무 아래 서서
오래오래 나무를 올려다봅니다
반짝이는 나뭇잎 부딪치는 소리

그러면 당신은 언제나 오나요?


Entonces
por Kim Yong-taek


Me paré bajo un árbol donde soplaba el viento
y largo largo tiempo lo miré.
El ruido del roce en las lustrosas hojas.


Entonces, ¿cuándo vendrás?


Traducido por Zyanya Gil Yáñez

15/5/13

Hongo










버섯
김진광

소나기가 내리자
길 가던 개미에게

얘, 이리 들어와

사알짝
우산을 벌쳐주고 있다 


Hongo
por Kim Jin-kwang


Apenas comienza la lluvia
digo a la hormiga que pasa:

Oye, entra aquí.

Suavemente,
le he abierto mi paraguas.

Traducido por Zyanya Gil




Kim Jin-Kwang es un poeta surcoreano.