26/2/13

Becas del gobierno de México para extranjeros

El gobierno de México lanzó su convocatoria de becas 2013 vigente del 25 de febrero al 30 de agosto de 2013, a iniciar entre marzo y octubre de 2013.

Las becas están dirigidas a los siguientes programas:

» Profesores Visitantes
» Conferencias de Alto Nivel
» Beca “Genaro Estrada” para Expertos Mexicanistas
» Estancias para Creación Artística
» Estancias para Colaboradores de Medios Informativos
» Mejoramiento de la Calidad de las Instituciones
Mexicanas de Educación Media y Superior

Buscar más información en la liga proporcionada y con la embajada de México en el país correspondiente.

24/2/13

Mañana tras la nieve





Foto: Zyan

눈 온 아침
신경림

잘 잤느냐고
오늘따라 눈발이 차다고
이 겨울을 어찌 나려느냐고
내년에도 또
꽃을 피울 거냐고
늙은 나무들은 늙은 나무들끼리
버려진 사람들은 버려진 사람들끼리
기침을 하면서 눈을 털면서


Mañana tras la nieve
por Shin Kyung-lim

¿Dormiste bien?
Hoy la nieve es fría como nunca.
¿Cómo vas a salir de este invierno?
¿El año siguiente
florecerás de nuevo?,
se dicen los viejos árboles entre sí,
se dicen los desamparados entre sí,
mientras tosen, mientras se sacuden la nieve

 Traducido por Zyanya Gil Yáñez




Shin Kyung-rim es un poeta nacido en 1935. La forma de su poesía se nutre de las canciones y cuentos populares que él mismo recopiló mientras trabajaba como maestro y campesino en villas rurales remotas. Así también encontró el tema en torno al que gira su obra: la vida de los marginados, no sólo de de las áreas rurales sino de la sociedad en general.

________________________________________________________________

He estado intentando publicar cada sábado en la mañana (hora de Corea), así que les pido perdón porque esta entrada llega un poco tarde. He estado muy ocupada trabajando (por suerte en traducción) así que no había podido darme el tiempo de traducir el poema de la semana. Originalmente había contemplado otro poema, pero la repentina nevada del jueves me hizo decidirme por uno sobre la nieve y el invierno. Ya casi es primavera. 
Las personas que no hayan vivido en un país de inviernos fríos no saben lo difíciles que pueden ser. Asimismo, quienes aún habiendo experimentado los inviernos de Corea los han experimentado en la comodidad, no saben lo difícil que puede ser para los desamparados esta época. Este poema nos presenta esa visión desde las voces de los marginados.

20/2/13

Beca de traducción, investigación y publicación de la fundación Daesan



La Fundación Daesan publica esta oferta de becas para traducción, investigación y publicación. El objetivo es apoyar la traducción, investigación y publicación de obras de valor que contribuyan a la difusión de la literatura coreana. La convocatoria está abierta a todos los idiomas, incluyendo español. 


Traducción y publicación
Las obras recomendadas por el comité pueden encontrarse dentro de la convocatoria. Las personas que pueden solicitar la beca de traducción o publicación deben tener dominio sobresaliente del idioma coreano y sensibilidad para la traducción. Asimismo, la traducción debe realizarse entre un coreano y un hablante nativo del idioma meta. En el caso se obras ya traducidas, se solicita el subsidio para publicación.

Investigación
Abierta a profesores, investigadores y estudiantes en el área de Literatura coreana, así como a traductores e institutos de investigación que se encuentren fuera de Corea.

Periodo de solicitud
18 de febrero de 2013 a 18 de mayo de 2013

Beca del gobierno de Corea para estudios de posgrado 2013


Beca del gobierno de Corea para estudios de posgrado



La liga anterior los dirige a la página principal. Busquen el ícono GKS Global Korea Scholarship para encontrar la información correspondiente.

   Esta es la convocatoria 2013 del Programa de Becas del Gobierno de Corea para estudios de posgrado. La oferta de becas es para todas las áreas y no es necesario saber coreano para solicitar esta beca. El programa incluye un año de estudio del idioma coreano y el programa de estudio de posgrado, ya sea maestría o doctorado, que se solicite. El programa incluye todo: colegiatura, transporte hacia y desde Corea al comenzar y terminar el programa, manutención y seguro médico. 

  Yo vine a Corea con esta beca. Es un programa muy completo e interesante pero hay que estar preparado para vivir tanto tiempo fuera bajo un entorno muy demandante. Estudiar y aprender coreano en Corea en tan corto tiempo puede llegar a ser muy pesado. Antes de elegir carrera, consideren que un año de estudio del idioma puede no ser suficiente para estudiar en coreano, si bien no es imposible. Sin embargo, la mayoría de las universidades ofrecen programas de maestría totalmente en inglés o combinados que pueden ser una buena opción.

15/2/13

Sueño





 
허영자              


밤마다 밤마다

한 트럭 가득히

불보다 뜨거운
장미꽃 싣고
고속으로 질주하는
나의 꿈이여.


Sueño
Heo Yeongja

Corre a toda marcha
un camión repleto

cargado de rosas
más calientes que el fuego;

noche tras noche
ese es mi sueño

Traducido por Zyanya Gil Yáñez



El primer poema de esta serie, Poemas en el metro, se llama "Sueño" de Heo Yeongja (1938-08-31), poeta de Gyeongsang, región del sur de Corea.

Un viaje y poesía





Un viaje y poesía es una serie de traducciones de poesía que comienzo ahora. Los poemas a traducir están inspirados por encuentros causales en el sistema de transporte metropolitano de Seúl. A raíz de un idea brillante, desde hace algo de tiempo se pueden encontrar en las estaciones del metro de Seúl poemas en los cristales de las puertas de protección. Así, mientras se espera el metro se puede leer un poema. Al salir del trabajo al atardecer (o al amanecer), podemos reconfortarnos con la poesía. O antes de un viaje largo podemos encontrarnos con versos que nos hagan pensar el resto del día. Las posibilidades son muchas y la idea es genial, se le mire por donde se le mire. Es un descanso a la vista en una ciudad repleta de luces y anuncios, y un buen incentivo para la mente.

   Es de notar también que la mayoría de los poemas que podemos encontrar son de poetas no tan conocidos. Así, esta iniciativa es una gran forma de dar a conocer voces menores y de impregnar de poesía el inconsciente colectivo.




13/2/13

Curso especial de traducción KLTI


KLTI

Convocatoria para el curso especial de la Academia de Traducción de Literatura Coreana. Abierto a todo público. No se requieren estudios previos de traducción o literatura. Pueden participar coreanos o hispanohablantes de cualquier nacionalidad.


La recepción de documentos concluye el 17 de este mes.

3/2/13

Proemio



서시
윤동주 

 죽는 날까지 하늘을 우러러
한점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로와했다
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것들을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.



Proemio
por  Yun Dongju

 Espero alzar la mirada al cielo
sin vergüenza hasta el día en que muera.
Cada que el viento rozó las hojas
he sufrido el roce en mí también.
He de amar todo lo mortal con un
corazón que las estrellas canta. 
Y el camino que me ha sido dado
he de caminar.

Esta noche, también, el viento frota las estrellas.


Traducido por Zyanya gil Yáñez       


Yun Dongju (1917-1945) es un poeta coreano nacido en China. Desde joven comenzó a escribir poesía y también se involucró en movimientos nacionalistas durante sus estudios en Japón. Dongju vivió la época del avance de la invasión japonesa en Corea. Participar en actividades en protesta contra estos actos en el mismo suelo japonés le valió que lo encarcelaran y enviaran a una prisión en Fukoka donde fue torturado y murió poco tiempo después.