Entradas

Mostrando las entradas de enero, 2013

Flores de azalea

Imagen
Foto: Zyan 진달래꽃 김 소월    나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리오리다. 영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃, 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다. 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. 나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다. Flores de azalea por Kim Sowol Si un día hastiado de mí te marcharas, con calma y paz te despediré. Del monte Yak desde Yeungbyeun mil azaleas traeré para esparcir ante ti. Tendidas así a tu paso esas flores daña con paso suave al partir. Si un día hastiado de mí te marcharas, aunque muriese no lloraré. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Este poema escrito por Kim Sowol (1902-1934) es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol  sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes, como Keats o

Te pregunto

너에게 묻는다 안도현 연탄재 함부로 차지마라 너는 누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐     Te pregunto por An Dohyeon No patees las cenizas del carbón. ¿Tú has dado acaso calor alguna vez? Traducido por Zyanya Gil Yáñez  

Byeokgyesu y Myeongwol

Este escrito está relacionado con la entrada anterior donde se encuentra el poema y la traducción de “Río de las montañas verdiazules” de Hwang Yin-yi. Al comentar con un amigo coreano sobre mi proyecto de traducción, me contó que cuando estudian este poema en la escuela les cuentan la historia detrás de él. Por lo tanto, me pareció apropiado agregar estos sobre aquella traducción para que pudieran apreciar el poema en diferentes dimensiones. Además, lo que busco con este blog es mostrar Corea a través de la literatura y  las historias que recuerda y cuenta un pueblo son parte esencial de esa literatura. Pues estas historias que se quedan grabadas y que se transmiten por generaciones forman la identidad de las naciones a las pertenecen y nos dicen mucho sobre ellas. Pueden encontrar el poema y su traducción   aquí . ___________________________________________________________ Las palabras transmiten mensajes que están compuestos de ideas, sentimientos o información. Hablamos mov

Río de las montañas verdiazules

Imagen
청산리 벽계수야 수이 감을 자랑 마라 일도 창해하면돌아오기 어려오니 명월이 만공산하니 쉬어 간들 어떠리.                                                           황진이 Río de las montañas verdiazules tu andar veloz no alardees, pues una vez que al amplio mar arribes no será fácil volver. La luna anega colinas desiertas, sosiega el paso una vez.                                                 por  Hwang Jin-yi Traducido por Zyanya Gil Yáñez La autora de este poema fue Hwang Yin-yi (1520~1560). Fue una de las k i saeng (mujer educada con el objetivo de acompañar y entretener a aristócratas) más populares durante la dinastía Jeoson. Mujer talentosa, inteligente, culta y bella. Compuso muchos poemas, algunos de los cuales han sobrevivido hasta ahora.   El poema que presento es un sijo (se pronuncia “shi-yo”). El sijo es una forma poética que podemos comparar con el haiku japonés. En Corea tiene una tradición de cientos de años y hasta la fecha es cultivada por p

Proyecto de traducción de literatura coreana

Soy Zyanya Gil. Estudio una maestría Literatura Coreana en la Universidad de Kyung Hee en Seúl, Corea del Sur. Siempre me ha interesado la literatura, los idiomas y desde que estudié Literatura Inglesa en la Universidad Nacional Autónoma de México me interese por la traducción. Vine a Corea a estudiar el idioma, la cultura y la literatura locales para poder convertirme en traductora de coreano. Las lenguas se aprenden en cualquier academia, sin embargo, creo firmemente que la cultura y las herramientas interpretativas, de análisis  y la autocrítica el rigor necesario para ser un buen traductor sólo se aprenden a través de la literatura. Por eso vine a Corea a estudiar una maestría en literatura, a conocer su gente, su idioma, su historia, sus modos de vida. Llevo aquí dos años y medio y siento que esto apenas empieza.    Decidí comenzar con este blog para compartir un poco de lo que voy conociendo sobre literatura coreana. La disponibilidad de traducciones al español de ésta es muy