25/1/13

Flores de azalea



진달래꽃
김 소월   

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다.



Flores de azalea
por Kim Sowol

Si un día hastiado de mí
te marcharas,
con calma y paz te despediré.

Del monte Yak desde Yeungbyeun
mil azaleas
traeré para esparcir ante ti.

Tendidas así a tu paso
esas flores
daña con paso suave al partir.

Si un día hastiado de mí
te marcharas,

aunque muriese no lloraré.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez




Este poema escrito por Kim Sowol (1902-1934) es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol  sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes, como Keats o Rimbaud, escribió gran parte de su obra en la adolescencia y murió muy joven.

18/1/13

Te pregunto





너에게 묻는다
안도현

연탄재 함부로 차지마라
너는
누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐  
 


Te pregunto
por An Dohyeon

No patees las cenizas del carbón.
¿Tú
has dado acaso calor alguna vez?

Traducido por Zyanya Gil Yáñez 


10/1/13

Byeokgyesu y Myeongwol



Este escrito está relacionado con la entrada anterior donde se encuentra el poema y la traducción de “Río de las montañas verdiazules” de Hwang Yin-yi. Al comentar con un amigo coreano sobre mi proyecto de traducción, me contó que cuando estudian este poema en la escuela les cuentan la historia detrás de él. Por lo tanto, me pareció apropiado agregar estos sobre aquella traducción para que pudieran apreciar el poema en diferentes dimensiones. Además, lo que busco con este blog es mostrar Corea a través de la literatura y  las historias que recuerda y cuenta un pueblo son parte esencial de esa literatura. Pues estas historias que se quedan grabadas y que se transmiten por generaciones forman la identidad de las naciones a las pertenecen y nos dicen mucho sobre ellas.

Pueden encontrar el poema y su traducción aquí.

___________________________________________________________

Las palabras transmiten mensajes que están compuestos de ideas, sentimientos o información. Hablamos movidos por un estímulo que se libera con la palabra. Algunas palabras perduran y así sus mensajes. Sin embargo, los contextos cambian y las condiciones originales se pierden por lo que los mensajes se ven deslavados por el paso del tiempo. Llegan a nosotros como el horizonte en un día de niebla o como una fotografía vieja que va perdiendo el color, no su belleza.
   A veces, a pesar del paso del tiempo ciertas historias se conservan a la par de esas palabras grabadas en la memoria cultural de un pueblo. Otras veces, esas historias surgen formando leyendas en torno a sucesos reales. En el caso de “Río de las montañas verdiazules”, a la par del poema se ha transmitido una historia paralela que cambia la perspectiva de lectura del texto.
   Primero veamos un resumen general del contenido básico del poema: la voz poética se dirige al río que corre veloz entre montañas de color verde azuloso y le dice que no debe alardear de su rapidez pues una vez que haya llegado al amplio mar no habrá vuelta atrás. Así lo invita a bajar el paso y disfrutar del brillo de la luna sobre las colinas desiertas. Este es un poema breve sobre la fugacidad de la vida, la inminencia de la muerte y la importancia de darse el tiempo de disfrutar de cosas bellas.
    Sin embargo, de acuerdo con la historia que se cuenta a la par del poema, la voz poética no sólo apela al río personificándolo, sino que se dirige a una persona. En coreano tenemos en el primer verso 벽계수 (Byeokgyesu) que significa “agua del arroyo azul” y 명월 (Myeongwol) “luna brillante”, en el tercero.  Hwang Yin-yi, la autora, llevaba el sobrenombre de Myeongwol. Y Byeokgyesu fue un contemporáneo de ella. La historia entre ellos dos parece estar basada en vagos hechos reales y más bien surgió alimentada por las muchas anécdotas sobre a vida de esta mujer de belleza, carácter e inteligencia impresionantes.
    Hwang Yin-yi era famosa en todas partes por su belleza y talento y mucha gente deseaba conocerla. No todos podían acercársele, pues ella sólo se presentaba ante personajes distinguidos. Byeokgyesu no tenía el nivel suficiente como para aspirar a conocerla y además se jactaba de que él no caería en la tentación de las kisaeng (concepto similar al geisha japonés). Al enterarse de esto, Myeongwol compuso este poema para retar a aquel hombre recitándolo en voz alta cuando él pasara por donde ella estaba. Cuando se dio esta oportunidad, él se volvió a verla y quedó tan fascinado que cayó del burro en el que iba montado.
   La historia nos habla de un hombre que cae seducido por el talento de esta mujer. El poema transmite esa seducción. Así, el canto a la vida cobra nuevo sentido, la luna que brilla es la mujer misma y su canto, sus palabras tienen el poder de suspender por unos instantes esa incesante carrera hacia la muerte.

4/1/13

Río de las montañas verdiazules








청산리 벽계수야 수이 감을 자랑 마라
일도 창해하면돌아오기 어려오니
명월이 만공산하니 쉬어 간들 어떠리.


                                                          황진이


Río de las montañas verdiazules
tu andar veloz no alardees,
pues una vez que al amplio mar arribes
no será fácil volver.
La luna anega colinas desiertas,
sosiega el paso una vez.
                                                por  Hwang Jin-yi

Traducido por Zyanya Gil Yáñez


La autora de este poema fue Hwang Yin-yi (1520~1560). Fue una de las kisaeng (mujer educada con el objetivo de acompañar y entretener a aristócratas) más populares durante la dinastía Jeoson. Mujer talentosa, inteligente, culta y bella. Compuso muchos poemas, algunos de los cuales han sobrevivido hasta ahora.
  El poema que presento es un sijo (se pronuncia “shi-yo”). El sijo es una forma poética que podemos comparar con el haiku japonés. En Corea tiene una tradición de cientos de años y hasta la fecha es cultivada por poetas contemporáneos. El sijo es un poema breve de 3 versos donde en el primero se expone la idea, historia o emoción, en el segundo se le da un cambio de enfoque y en el tercero se concluye generalmente con la adición de un giro temático o estilístico para enfatizar. Cada verso se compone de 14 a 16 sílabas con una cesura a la mitad. En otros aspectos, como el temático o de recursos estilísticos, es una forma que da mucha libertad creativa, por lo cual la gente la adoptó fácilmente como medio de expresión. Estos poemas breves son intrínsecamente musicales y de tradición oral pues se componían con el objetivo de ser cantados.

  Decidí comenzar este blog traduciendo un sijo por la grata impresión que me causó la conferencia que dictó en la Universidad de Kyung Hee el profesor David R. McCann d, especialista de esta forma poética y profesor de Literatura Coreana en la Universidad de Harvard. Entre los diferentes poemas que presentó en su conferencia dictada en coreano, este que traduje fue el que más me conmovió.

Sobre la traducción



Como es evidente a primera vista, decidí reorganizar el poema en 6 versos por la longitud que alcanzaba la traducción al español. Así, el sijo de 3 versos se convierte en un sexteto donde se combinan octasílabos y endecasílabos. Los endecasílabos los reservé para la primera parte de cada verso pues, en este caso, cada primer hemistiquio está compuesto por palabras de origen chino con mucho contenido conceptual en pocas sílabas. El segundo hemistiquio, con palabras coreanas de menor carga conceptual por sílaba, lo transformé en octasílabos. 
Sin buscarlo en un principio quedó un pequeño asomo de rima. El sijo no tiene un patrón de rima fijo así que este resulta un agregado en español que, me parece, ayuda a darle unidad formal a la traducción que presento.
En este poema se presentan sentimientos humanos por medio del uso de imágenes. Encontramos metáforas comunes como el correr de los ríos significando la vida (como el “Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar que es el morir” de Manrique). Y, dentro de la misma naturaleza, la contemplación de instantes que se repiten pero que se pierden debido al rápido paso del tiempo. Siempre hay un momento para descansar, contemplar y seguir. Pues al llegar ya no hay retorno.


3/1/13

Proyecto de traducción de literatura coreana

Soy Zyanya Gil. Estudio una maestría Literatura Coreana en la Universidad de Kyung Hee en Seúl, Corea del Sur. Siempre me ha interesado la literatura, los idiomas y desde que estudié Literatura Inglesa en la Universidad Nacional Autónoma de México me interese por la traducción. Vine a Corea a estudiar el idioma, la cultura y la literatura locales para poder convertirme en traductora de coreano. Las lenguas se aprenden en cualquier academia, sin embargo, creo firmemente que la cultura y las herramientas interpretativas, de análisis  y la autocrítica el rigor necesario para ser un buen traductor sólo se aprenden a través de la literatura. Por eso vine a Corea a estudiar una maestría en literatura, a conocer su gente, su idioma, su historia, sus modos de vida. Llevo aquí dos años y medio y siento que esto apenas empieza.

   Decidí comenzar con este blog para compartir un poco de lo que voy conociendo sobre literatura coreana. La disponibilidad de traducciones al español de ésta es muy limitada y, dado que el interés por Corea ha crecido rápidamente en los últimos tiempos, creo que habrá bastante gente interesada en el contenido de este blog. Aquí publicaré periódicamente poemas y quizá algunos cuentos cortos. 

   Me formé como traductora en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Desde 2004 he trabajado como traductora e intérprete de los temas más variados en diversos proyectos y para distintas compañías. A la par he traducido literatura principalmente como pasatiempo. Actualmente preparo un blog de traducción de lietartura inglesa con 3 colegas traductores. En el campo profesional, traduje el cuento "Espadas" de Lee Seung-Woo para la décimo primera edición del premio de traductores nuevos del Instituto de Traducción de Literatura Coreana en 2012. Con esta traducción obtuve el premio para el par de traducción Coreano-Español con lo cual logré tener mi primera traducción de literatura publicada. Con la obtención de este premio me propuse seguir con mi objetivo de convertirme en traductora de coreano, seguir aprendiendo el idioma, seguir experimentando la cultura y conocer a la vez que doy a conocer más de la literatura coreana al mundo hispanohablante por medio de la traducción de diferentes obras al español.

   Este es un proyecto al que le tengo mucho cariño. Trataré de publicar activamente una o varias veces al mes tanto traducciones como textos explicativos para que los lectores puedan comprender los contextos en los que se crearon las obras pues pienso incluir textos de distintas épocas.

   Espero que esta aportación les cause interés y sea útil para quienes estén interesados en la literatura y en Corea.

¡Comenzamos!