10/8/13

Mariposa

Foto: Zyan


나비
이화은
저 가벼운 터치를
시라고 말해도 되나
저 단순한 반복을
시라고 말해도 되나
저 현란한 수사를
시라고 말해도 되나
허공을 즈려밟는 위험한 스텝을
꽃에 얽힌 지루한 염문을
한 번쯤
하루쯤
한 생(生)쯤은 몸을 바꾸고 싶은

저 미친 외출을 시라고, 시인이라고 말해도 되나



Mariposa
por Lee Hwa-eun

¿A esa caricia ligera,
se le podrá llamar poesía?

¿A esa simple reiteración,
se le podrá llamar poesía?

¿A esa magnífica exploración,
se le podrá llamar poesía?

Al nocivo paso suave que daña,

al tedioso romance enredado en flores,

a querer cambiar el cuerpo al menos en esta vida
al menos cada día
al menos una vez,

a esa loca salida, se le podrá llamar poesía, llamar poeta?




Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Lee Hwa-eun es una poeta surcorena. 

La literatura no es un monólogo sino una conversación entre obras, creadores y lectores. Para disfrutar de esa conversación es importante notar las referencias que los escritores y poetas hacen no sólo a personajes y eventos sino también las que se hacen entre sí. Descubrir las referencias intertextuales de una obra enriquece la experiencia de lectura y nos hace notar la manera en que la literatura se retroalimenta y recrea a sí misma a lo largo del tiempo. En relación con este poema, los invito a leer "Flores de Azalea"

6/8/13

Santo distante




아득한 성자
조오현


하루라는 오늘  
오늘이라는 이 하루에  


뜨는 해도 다 보고  
지는 해도 다 보았다고  


더 이상 더 볼 것 없다고  
알 까고 죽는 하루살이 떼  


죽을 때가 지났는데도  
나는 살아있지만  
그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면  


천년을 산다고 해도  
성자는  

아득한 하루살이 떼



Santo distante
Cho Oh-hyeon


En este día llamado hoy,
este hoy llamado día,


he dicho que vi todo el sol salir
y que vi todo el sol ponerse,


he dicho que no hay más por ver,
efímeras que nacen y mueren;


pero si pasada la hora de morir
yo siguiera vivo,
y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido,


aunque mil años viviera
el santo;

efímeras distantes.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.