Entradas

Mostrando las entradas de agosto, 2013

Mariposa

Imagen
Foto: Zyan 나비 이화은   저 가벼운 터치를 시라고 말해도 되나   저 단순한 반복을 시라고 말해도 되나   저 현란한 수사를 시라고 말해도 되나   허공을 즈려밟는 위험한 스텝을   꽃에 얽힌 지루한 염문을   한 번쯤 하루쯤 한 생(生)쯤은 몸을 바꾸고 싶은   저 미친 외출을 시라고, 시인이라고 말해도 되나 Mariposa por Lee Hwa-eun ¿A esa caricia ligera, se le podrá llamar poesía? ¿A esa simple reiteración, se le podrá llamar poesía? ¿A esa magnífica exploración, se le podrá llamar poesía? Al nocivo paso suave que daña, al tedioso romance enredado en flores, a querer cambiar el cuerpo al menos en esta vida al menos cada día al menos una vez, a esa loca salida, se le podrá llamar poesía, llamar poeta? Traducido por Zyanya Gil Yáñez Lee Hwa-eun es una poeta surcorena.  La literatura no es un monólogo sino una conversación entre obras, creadores y lectores. Para disfrutar de esa conversación es importante notar las referencias que los escritores y poetas hacen no sólo a personajes y eventos sino también las que se hacen entre sí. Descubrir las r

Santo distante

Imagen
Foto: Zyan 아득한 성자 조오현 하루라는 오늘   오늘이라는 이 하루에   뜨는 해도 다 보고   지는 해도 다 보았다고   더 이상 더 볼 것 없다고   알 까고 죽는 하루살이 떼   죽을 때가 지났는데도   나는 살아있지만   그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면   천년을 산다고 해도   성자는   아득한 하루살이 떼 Santo distante Cho Oh-hyeon En este día llamado hoy, este hoy llamado día, he dicho que vi todo el sol salir y que vi todo el sol ponerse, he dicho que no hay más por ver, efímeras que nacen y mueren; pero si pasada la hora de morir yo siguiera vivo, y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido, aunque mil años viviera el santo; efímeras distantes. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.