Muy lindo!! Vengo leyendo tu blog desde hace un rato y este es el primero que pude entender (estoy estudiando coreano y me vengo poniendo a prueba con la lectura jaja!) No se si seguis subiendo entradas -estoy leyendo desde el celular y no precisamente desde el comienzo- pero espero que continues porque de verdad que me gusta tu trabajo! Muuchas gracias!!
Muy lindo!! Vengo leyendo tu blog desde hace un rato y este es el primero que pude entender (estoy estudiando coreano y me vengo poniendo a prueba con la lectura jaja!) No se si seguis subiendo entradas -estoy leyendo desde el celular y no precisamente desde el comienzo- pero espero que continues porque de verdad que me gusta tu trabajo! Muuchas gracias!!
Hola Chiny. Muchas gracias por tu comentario. Me siento muy contenta cada vez que me dicen que les gusta el blog. Yo sigo subiendo entradas aunque no siempre puedo hacerlo seguido. Espero verte de vuelta por aquí.
Foto: Zyan 진달래꽃 김 소월 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리오리다. 영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃, 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다. 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. 나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다. Flores de azalea por Kim Sowol Si un día hastiado de mí te marcharas, con calma y paz te despediré. Del monte Yak desde Yeungbyeun mil azaleas traeré para esparcir ante ti. Tendidas así a tu paso esas flores daña con paso suave al partir. Si un día hastiado de mí te marcharas, aunque muriese no lloraré. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Este poema escrito por Kim Sowol (1902-1934) es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes, como Keats o
Foto: Zyan 봄길 정호승 길이 끝나는 곳에서도 길이 있다 길이 끝나는 곳에서도 길이 되는 사람이 있다 스스로 봄길이 되어 끝없이 걸어가는 사람이 있다 강물이 흐르다가 멈추고 새들이 날아가 돌아오지 않고 하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도 보라 사랑이 끝난 곳에서도 사랑으로 남아 있는 사람이 있다 스스로 사랑이 되어 한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다 Camino de primavera por Jeong Ho-seung Al final del camino, hay camino. Al final del camino, hay quien se vuelve camino. Hay quien anda sin parar volviéndose camino de primavera, Aún si los ríos fluyen y se detienen, si las aves vuelan y no vuelven, si todas las flores del mundo se deshojan, mira. Al final del amor, hay alguien que se queda por amor. Volviéndose amor, hay quien anda el camino de primavera sin fin. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Jeong Ho-Seung es un poeta surcoreano nacido en 1950. Es uno de los pocos poetas coreanos con página de Wikipedia en español. Se graduó de la Universidad de Kyung Hee, donde estudió literatura coreana (misma universidad y carrera que yo). Entre sus obras podemos encontrar poesía y prosa tanto
Muy lindo!! Vengo leyendo tu blog desde hace un rato y este es el primero que pude entender (estoy estudiando coreano y me vengo poniendo a prueba con la lectura jaja!)
ResponderBorrarNo se si seguis subiendo entradas -estoy leyendo desde el celular y no precisamente desde el comienzo- pero espero que continues porque de verdad que me gusta tu trabajo! Muuchas gracias!!
Muy lindo!! Vengo leyendo tu blog desde hace un rato y este es el primero que pude entender (estoy estudiando coreano y me vengo poniendo a prueba con la lectura jaja!)
ResponderBorrarNo se si seguis subiendo entradas -estoy leyendo desde el celular y no precisamente desde el comienzo- pero espero que continues porque de verdad que me gusta tu trabajo! Muuchas gracias!!
Hola Chiny. Muchas gracias por tu comentario. Me siento muy contenta cada vez que me dicen que les gusta el blog. Yo sigo subiendo entradas aunque no siempre puedo hacerlo seguido. Espero verte de vuelta por aquí.
BorrarExelente blog muy lindo..
ResponderBorrarHola encontré este blog buscando un poema de ese mismo autor, es muy linda la literatura coreana.
ResponderBorrar