4/10/16

Si viene el viento

Untitled

바람이 오면 
도종환

바람이 오면 
오는 대로 두었다가 
가게 하세요

그리움이 오면 
오는 대로 두었다가 
가게 하세요

아픔도 오겠지요 
머물러 살겠지요 
살다간 가겠지요


세월도 그렇게 
왔다간 갈거예요 
가도록 그냥 두세요


Si viene el viento
Do Yong-hwan

Si viene el viento,
deja que así como viene,
se vaya.

Si viene la añoranza,
deja que así como viene, 
se vaya.

Vendrá también el dolor,
se quedará un rato
y luego se irá.

Así también el tiempo
viene y se va.
Deja que así sea.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

23/9/16

Mente

Unión


마음
김광섭


나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고,
구름이 지나가도 그림자 지는 곳.

돌을 던지는 사람,
고기를 낚는 사람,
노래를 부르는 사람.

이 물가 외로운 밤이면,
별은 고요히 물 위에 내리고,
숲은 말없이 잠드나니,

행혀 백조(白鳥)가 오는날,
이 물가 어지러울까, 
나는 밤마다 꿈을 덮노라.


Mente
por Kim Kwang Seop


Mi mente, ola apacible,
se agita al soplo del viento,
se ensombrece al paso de las nubes.

Gente que avienta piedras.
Gente que pesca. 
Gente que canta.

Al caer la noche solitaria en esta orilla, 
sobre el agua flotan tranquilas las estrellas,
duerme el bosque en silencio a la ola.

Cada noche he de cubrir mis sueños,
por si estas aguas se turbaran
con la llegada fortuita de un cisne blanco.


Traducción por Zyanya Gil


Kim Gwang-Seop (1905–1977) nació en una provincia llamada Bukhamkyeong ubicada en la actual Corea del Norte. Cursó estudios de Literatura Inglesa en Japón y luego volvió a Corea donde, además de escribir, trabajó como profesor en la universidad de Kyunghee, como traductor, crítico literario y editor.

29/8/16

Entrevista sobre La panadería encantada para KBS World Radio

Tuve la oportunidad de tener una charla con KBS Radio en español para hablar sobre la novela que traduje y que recientementemente se publicó en español en Nostra Ediciones. En esta charla pueden escucharme hablar de cómo elegí esta novela, las dificultades de traducir del coreano y mi motivación para haber elegido este camino. Ver más abajo o hacer clic aquí

12/6/15

Vacilando, florecen



흔들리며 피는 꽃
도종환
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도
다 흔들리면서 피었나니
흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니
흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴

젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도
다 젖으며 젖으며 피었나니
바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴

Vacilando, florecen
Do Yong-hwan
¿Habrá flor que florezca sin vacilar?
Hasta las flores más hermosas del mundo,
vacilando, florecen.
Vacilando yerguen su tallo recto;
pues no hay amor que prospere sin vacilar.

¿Habrá flor que florezca sin mojarse?
Hasta las flores más relucientes del mundo,
mojándose, florecen.
Sus tiernas hojas brotaron entre lluvia y viento;.

pues no hay vida que prospere sin mojarse.

Traducción de Zyanya Gil Yáñez

29/5/15

La hiedra




담쟁이
도종환
저것은 벽
어쩔 수 없는 벽이라고 우리가 느낄 때
그때,
담쟁이는 말없이 그 벽을 오른다.
물 한 방울 없고, 씨앗 한 톨 살아남을 수 없는
저것은 절망의 벽이라고 말할 때
담쟁이는 서두르지 않고 앞으로 나간다.
한 뼘이라도 꼭 여럿이 함께 손을 잡고 올라간다.
푸르게 절망을 잡고 놓지 않는다.
저것은 넘을 수 없는 벽이라고 고개를 떨구고 있을 때
담쟁이 잎 하나는
담쟁이 잎 수 천 개를 이끌고
결국 그 벽을 넘는다.

Hiedra
por Do Yong-hwan
Cuando el muro
infranqueable nos parece,
la hiedra entonces,
por él en silencio crece.
Cuando, sin agua, sin vida,
parece un muro de desesperanza,
la hiedra entonces sin apresurarse avanza.
Sube palmo a palmo, mano a mano,
abrazando con su verdor la desesperación.
Cuando ante el muro infranqueable bajamos la cabeza,
una hoja de hiedra entonces,
de mil hojas seguida,
en muro finalmente conquista.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez