Entradas

Autorretrato

Imagen
자화상
윤동주 (1917-1945)

산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을
홀로 찾아가선 가만히 들여다봅니다.

우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고
하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고
가을이 있습니다.

그리고 한 사나이가 있습니다.
어쩐지 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 가엾어집니다.
도로 가 들여다보니 사나이는 그대로 있습니다.

다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 그리워집니다.

우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고
하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고
가을이 있고 추억처럼 사나이가 있습니다.

Autorretrato
Yun Dongju (1917-1945)

Al descender de la montaña, voy en busca
de un apartado pozo en el que echo un vistazo.

Dentro de él están la luna brillante, las nubes viajeras,
el vasto cielo, el viento azul,
el otoño.

También hay un hombre.
Sin motivo, me causa desprecio y me alejo.
En el camino comienzo a sentir compasión por él.
Regreso y lo encuentro tal como antes.

Vuelvo a sentir desprecio por él y me alejo.
En el camino comienzo a extrañarlo.

Dentro de un pozo están la luna brillante, las nubes viajeras,
el vasto cielo, el viento azul,
el otoño y, como un dulce recuerdo, un hombre.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Ailanto

Imagen
가죽나무
도종환
나는 내가 부족한 나무라는 걸 안다 
내 딴에는 곧게 자란다 생각했지만 
어떤 나무는 구부러졌고 
어떤 줄기는 비비 꼬여 있는 걸 안다 
그래서 대들보로 쓰일 수도 없고 
좋은 재목이 될 수 없다는 걸 안다.

다만 보잘것없는 꽃이 피어도 
그 꽃 보며 기뻐하는 사람 있으면 나도 기쁘고
내 그늘에 날개를 쉬러 오는 새 한 마리 있으면
편안한 자리를 내주는 것만으로도 족하다 
내게 너무 많을 걸 요구하는 사람에게
그들의 요구를 다 채워줄 수 없어 
기대에 못 미치는 나무라고 돌아서서 
비웃는 소리 들려도 조용히 웃는다. 

이 숲의 다른 나무들에 비해 볼품이 없는 나무라는 걸
내가 오래 전부터 알고 있기 때문이다 
하늘 한가운데를 두 팔로 헤치며 우렁차게 
가지를 뻗는 나무들과 다른 게 있다면 
내가 본래 부족한 나무라는 걸 안다는 것뿐이다
그러나 누군가 내 몸의 가지 하나라도 필요로 하는 이 있으면 
기꺼이 팔 한짝을 잘라 줄 마음 자세는 언제나 가지고 산다 
부족한 내게 그것도 기쁨이겠기 때문이다


Ailanto
Do Yong-hwan

Yo sé que no soy un árbol perfecto.
Creí estar creciendo erguido, 
mas se tuerce mi tronco,
se enroscan y se enredan mis ramas.
Yo sé que por eso no sirvo de soporte,
que no podría dar buena madera.

Pero cuando crece en mí la más pequeña flor,
cuya contemplación causa dicha a alguien,
yo también soy dichoso.
Pero cuando puedo ofrecer una cómoda sombra
donde el ave venga a descansar sus alas,
estoy contento.
No puedo complacer
a quienes me exigen demasiado
y en calma sonrío

Una lágrima

Imagen
눈물 한 방울 김혜순
그가 핀셋으로 눈물 한 방울을 집어올린다. 내 방이 들려 올라간다. 물론 내 얼굴도 들려 올라간다. 가만히 무릎을 세우고 앉아 있으면 귓구멍 속으로 물이 한참 흘러들던 방을 그가 양손으로 들고 있는 것 같은 착각이 든다. 그가 방을 대물 렌즈 위에 올려놓는다. 내 방보다 큰 눈이 나를 내려다본다. 대안 렌즈로 보면 만화경 속 같을까. 그가 방을 이리저리 굴려본다. 훅훅 불어보기도 한다. 그의 입김이 닿을 때마다 터뜨려지기 쉬운 방이 마구 흔들린다. 집채보다 큰 눈이 방을 에워싸고 있다. 깜빡이는 하늘이 다가든 것만 같다. 그가 렌즈의 배수를 올린다. 난파선 같은 방 속에 얼음처럼 찬 태양이 떠오르려는 것처럼. 한 줄기 빛이 들어온다. 장롱 밑에 떼지어 숨겨놓은 알들을 들킨다. 해초들이 풀어진다. 눈물 한 방울 속 가득 들어찬, 몸속에서 올라온 플랑크톤들도 들킨다. 그가 잠수부처럼 눈물 한 방울 속을 헤집는다. 마개가 빠진 것처럼 머릿속에서 소용돌이가 일어난다. 한밤중 일어나 앉아 내가 불러낸 그가 나를 마구 휘젓는다. 물로 지은 방이 드디어 참지 못하고 터진다. 눈물 한 방울 얼굴을 타고 내려가 번진다. 내 어깨를 흔드는 파도가 이 어둔 방을 거진 다 갉아먹는다. 저 멀리 먼동이 터오는 창밖에 점처럼 작은 사람이 개를 끌고 지나간다.
Una lágrima
Hyesoon Kim
Él recoge una lágrima con unas pinzas. Mi habitación se eleva. Mi rostro, por supuesto, también se eleva. Al sentarme quieta con las rodillas levantadas, siento como si él tomara con ambas manos una habitación en la que el agua fluyera hacia los oídos. Él pone la habitación bajo el microscopio. Un ojo más grande que la hab…

La panadería encantada - Premio a la Traducción otorgado por la Fundación Daesan

Imagen
La traducción que hice de la novela La panadería encantada recibió el Premio Literario de Traducción de la Fundación Daesan en Corea. A un año de su publicación y presentación del libro en la FIL de Guadalajara, tengo el orgullo de comunicarles esta noticia. Me siento muy afortunada de que existan premios como este que reconozcan la labor de los traductores y que celebren el esfuerzo de llevar la literatura coreana a nuevos rincones del mundo.

Pueden ver los detalles en coreano en la ligas siguientes:
Noticia
Anuncio oficial
La panadería encantada es una historia que plasma una realidad cruel que convive con un mundo de magia y fantasía.  Aunque en un primer momento la magia parece ofrecer un refugio ante el mundo exterior, también es un lente de aumento que hace resaltar los más oscuros aspectos de la naturaleza humana.
Esta es la historia de un adolescente que ha tenido que sufrir terribles experiencias a lo largo de su vida y es orillado a huir de casa para escapar del abuso y el terror…

Si viene el viento

Imagen
바람이 오면 
도종환

바람이 오면 
오는 대로 두었다가 
가게 하세요

그리움이 오면 
오는 대로 두었다가 
가게 하세요

아픔도 오겠지요 
머물러 살겠지요 
살다간 가겠지요


세월도 그렇게 
왔다간 갈거예요 
가도록 그냥 두세요


Si viene el viento
Do Yong-hwan

Si viene el viento,
deja que así como viene,
se vaya.

Si viene la añoranza,
deja que así como viene, 
se vaya.

Vendrá también el dolor,
se quedará un rato
y luego se irá.

Así también el tiempo
viene y se va.
Deja que así sea.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Mente

Imagen
마음
김광섭


나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고,
구름이 지나가도 그림자 지는 곳.

돌을 던지는 사람,
고기를 낚는 사람,
노래를 부르는 사람.

이 물가 외로운 밤이면,
별은 고요히 물 위에 내리고,
숲은 말없이 잠드나니,

행혀 백조(白鳥)가 오는날,
이 물가 어지러울까, 
나는 밤마다 꿈을 덮노라.


Mente
por Kim Kwang Seop


Mi mente, ola apacible,
se agita al soplo del viento,
se ensombrece al paso de las nubes.

Gente que avienta piedras.
Gente que pesca. 
Gente que canta.

Al caer la noche solitaria en esta orilla, 
sobre el agua flotan tranquilas las estrellas,
duerme el bosque en silencio a la ola.

Cada noche he de cubrir mis sueños,
por si estas aguas se turbaran
con la llegada fortuita de un cisne blanco.


Traducción por Zyanya Gil


Kim Gwang-Seop (1905–1977) nació en una provincia llamada Bukhamkyeong ubicada en la actual Corea del Norte. Cursó estudios de Literatura Inglesa en Japón y luego volvió a Corea donde, además de escribir, trabajó como profesor en la universidad de Kyunghee, como traductor, crítico literario y editor.

Entrevista sobre La panadería encantada para KBS World Radio

Tuve la oportunidad de tener una charla con KBS Radio en español para hablar sobre la novela que traduje y que recientementemente se publicó en español en Nostra Ediciones. En esta charla pueden escucharme hablar de cómo elegí esta novela, las dificultades de traducir del coreano y mi motivación para haber elegido este camino. Ver más abajo o hacer clic aquíSorry, you do not have iframe working. Click here to go to the article.