Flores de azalea



진달래꽃
김 소월   

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다.



Flores de azalea
por Kim Sowol

Si un día hastiado de mí
te marcharas,
con calma y paz te despediré.

Del monte Yak desde Yeungbyeun
mil azaleas
traeré para esparcir ante ti.

Tendidas así a tu paso
esas flores
daña con paso suave al partir.

Si un día hastiado de mí
te marcharas,

aunque muriese no lloraré.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez




Este poema escrito por Kim Sowol (1902-1934) es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol  sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes, como Keats o Rimbaud, escribió gran parte de su obra en la adolescencia y murió muy joven.

Comentarios

  1. ESCUCHÉ ESTE POEMA EN EL DORAMA COREANO BEST LOVE Y ME ENCANTÓ CÓMO SUENA EN SU LENGUA, ADEMÁS DE QUE EL TEMA ES BELLO.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Este poema y el poeta son de los más representativos de Corea. Es un poema muy bello, qué bueno que lo disfrutaste en coreano.

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Camino de primavera