19/9/13

Mente






마음
이도경
지구는 둥글다는데
나는 네모에 갇혀
침대, 이불, 베게, 붙박이장, 화장대 서랍
창문, 커튼, 달력, TV, 빛바랜 사진들
책장, 그 속의 책 책 책......
갇히고 모서리에 부딪치고 멍들어도
흔들리지 않고
깎여지지 않는
내안의 작은 지구

아프냐?



Mente
por Yi Do-kyung


Se dice que la tierra es redonda,
más estoy encerrado en cuadrados:
cama, manta, almohada, armario, cajón del tocador,
ventana, cortinas, calendario, TV, fotos descoloridas,
librero con libros y libros y libros…
Encerrado, me golpeo y  magullo con los marcos,
pero mi pequeño mundo interior
no se cimbra,
no mengua.

¿Duele?



Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Tres poemas de Ko Eun



Tres poemas que traduje junto con una colega se publicaron el Periódico de Poesía de la UNAM. Sigan la liga y comenten qué les pareció.

6/9/13

Ajá

Ilustración: Irene Nájera



문정희



햇살 가득한 대낮
지금 나하고 하고 싶어?
네가 물었을 때
꽃처럼 피어난
나의 문자
“응”
동그란 해로 너 내 위에 떠 있고
동그란 달로 나 네 아래 떠 있는
이 눈부신 언어의 체위
오직 심장으로
나란히 당도한
신의 방
너와 내가 만든
아름다운 완성
해와 달
지평선에 함께 떠 있는
땅 위에
제일 평화롭고
뜨거운 대답
“응”



a
j
á
por Moon Jeong-hee


Ahora, a plena luz del medio día,
¿quieres hacerlo conmigo?,
preguntaste.
Y cuales florecientes flores
mis letras:
a
j
á
Con la  forma de este deslumbrante vocablo,
hacia el redondo sol flotas debajo de mi,
hacia la redonda luna floto debajo de ti.
Habitación del gozo
a la que llegamos en paralelo.
Luna y  sol
hermosos y perfectos
que creamos tú y yo.
Flotando juntos en el horizonte,
sobre la tierra,
de la forma más armónica,
una cálida respuesta:
a
j
á


Traducido por Zyanya Gil Yáñez




Moon Jeong-hee es una poeta coreana nacida en 1947 que publica activamente y también se dedica a la docencia. 

"Ajá" es un poema que representa un gran reto de traducción pues involucra muchas referencias visuales. Estas referencias están basadas tanto en la forma de las letras que componen el título como en lo que simbolizan las letras en coreano. Estas referencias son fáciles de entender para un coreano o para alguien que conoce el idioma y la cultura pero se pierden irremediablemente con la traducción pues hasta la forma misma de las palabras cambia y en español no hay simbolismos detrás de las formas de las letras.

 "응" en coreano, es una palabra brevísima de pronunciación nasal que sirve para afirmar.. Es un "sí" informal que no sólo transmite la aprobación o afirmación de algo sino también familiaridad entre el hablante y el receptor. Asimismo, en este poema los componentes de la palabra: ㅇ, ㅡ y ㅇ toman un papel primordial no sólo por su forma sino por su colocación. 

El alfabeto que se utiliza para escribir coreano es nativo de esta tierra y se caracteriza por su facilidad de uso. También recordemos que el alfabeto coreano está compuesto de tres elementos:  'ㅇ', que representa al sol,  'ㅡ' que representa a la tierra y 'ㅣ' que representa al hombre. Así, en este poema, la poeta utiliza estos símbolos como base y complemento de su poema. Este poema es, pues, una oda al idioma y a la escritura coreana.

No seguiré explicando más, pues intenté que la traducción transmitiera al menos en parte la mayoría de estas ideas. Para completarla, le pedí a una talentosa ilustradora amiga mía, Irene Nájera (a quien pueden visitar aquí y comentar sobre su obra) que completara la traducción con una ilustración que complementara en imágenes lo que se dice en palabras en español, siendo que en coreano resulta evidente. Le agradezco mucho su colaboración para esta entrada del blog, pues sin este complemento visual la traducción no estaría completa.