16/11/13

Pisadas

Foto: Zyan


발자국
여태천


이제 도착했구나


기억나니
오후의 저 벤치
저 멸치국수집
저 기차역의 플랫폼


눈에다 묻고
입에다 묻고
마음에다 묻고
잘 견뎠지


이런 저녁
다시 안 올지 몰라

기도문처럼 흩어지는





Pisadas
por Yeo Tae-cheon


Ya has llegado.


¿Te acuerdas?
Esa banca a la tarde,
esa fonda del caldo de anchoas,
la plataforma de la estación.


Los ojos manchados,
la boca manchada,
el corazón manchado.
Todo lo resistimos.


No sé si volverán tardes así.


Cual plegarias
esparcidas.


Traducido por Zyanya Gil Yáñez

1/11/13

Mi flor

Foto: Zyanya Gil


나의 꽃 한상경 네가 나의 꽃인 것은 이 세상 다른 꽃보다 아름다워서가 아니다. 네가 나의 꽃인 것은 이 세상 다른 꽃보다 향기로워서가 아니다. 네가 나의 꽃인 것은 내 가슴에 이미 피어 있기 때문이다. Mi flor por Han Sang-kyung Eres mi flor no porque en el mundo seas tú la más hermosa. Eres mi flor no es porque en el mundo sea tu perfume el más dulce. Eres mi flor pues ya en mi pecho antes habías florecido. Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Han Sang-kyung es un poeta, profesor y creador de un jardín en las montañas llamado Jardín de la Calma Matutina (아침고요 수목원) con senderos para caminar y árboles bonsai de cientos de años de edad.