Byeokgyesu y Myeongwol



Este escrito está relacionado con la entrada anterior donde se encuentra el poema y la traducción de “Río de las montañas verdiazules” de Hwang Yin-yi. Al comentar con un amigo coreano sobre mi proyecto de traducción, me contó que cuando estudian este poema en la escuela les cuentan la historia detrás de él. Por lo tanto, me pareció apropiado agregar estos sobre aquella traducción para que pudieran apreciar el poema en diferentes dimensiones. Además, lo que busco con este blog es mostrar Corea a través de la literatura y  las historias que recuerda y cuenta un pueblo son parte esencial de esa literatura. Pues estas historias que se quedan grabadas y que se transmiten por generaciones forman la identidad de las naciones a las pertenecen y nos dicen mucho sobre ellas.

Pueden encontrar el poema y su traducción aquí.

___________________________________________________________

Las palabras transmiten mensajes que están compuestos de ideas, sentimientos o información. Hablamos movidos por un estímulo que se libera con la palabra. Algunas palabras perduran y así sus mensajes. Sin embargo, los contextos cambian y las condiciones originales se pierden por lo que los mensajes se ven deslavados por el paso del tiempo. Llegan a nosotros como el horizonte en un día de niebla o como una fotografía vieja que va perdiendo el color, no su belleza.
   A veces, a pesar del paso del tiempo ciertas historias se conservan a la par de esas palabras grabadas en la memoria cultural de un pueblo. Otras veces, esas historias surgen formando leyendas en torno a sucesos reales. En el caso de “Río de las montañas verdiazules”, a la par del poema se ha transmitido una historia paralela que cambia la perspectiva de lectura del texto.
   Primero veamos un resumen general del contenido básico del poema: la voz poética se dirige al río que corre veloz entre montañas de color verde azuloso y le dice que no debe alardear de su rapidez pues una vez que haya llegado al amplio mar no habrá vuelta atrás. Así lo invita a bajar el paso y disfrutar del brillo de la luna sobre las colinas desiertas. Este es un poema breve sobre la fugacidad de la vida, la inminencia de la muerte y la importancia de darse el tiempo de disfrutar de cosas bellas.
    Sin embargo, de acuerdo con la historia que se cuenta a la par del poema, la voz poética no sólo apela al río personificándolo, sino que se dirige a una persona. En coreano tenemos en el primer verso 벽계수 (Byeokgyesu) que significa “agua del arroyo azul” y 명월 (Myeongwol) “luna brillante”, en el tercero.  Hwang Yin-yi, la autora, llevaba el sobrenombre de Myeongwol. Y Byeokgyesu fue un contemporáneo de ella. La historia entre ellos dos parece estar basada en vagos hechos reales y más bien surgió alimentada por las muchas anécdotas sobre a vida de esta mujer de belleza, carácter e inteligencia impresionantes.
    Hwang Yin-yi era famosa en todas partes por su belleza y talento y mucha gente deseaba conocerla. No todos podían acercársele, pues ella sólo se presentaba ante personajes distinguidos. Byeokgyesu no tenía el nivel suficiente como para aspirar a conocerla y además se jactaba de que él no caería en la tentación de las kisaeng (concepto similar al geisha japonés). Al enterarse de esto, Myeongwol compuso este poema para retar a aquel hombre recitándolo en voz alta cuando él pasara por donde ella estaba. Cuando se dio esta oportunidad, él se volvió a verla y quedó tan fascinado que cayó del burro en el que iba montado.
   La historia nos habla de un hombre que cae seducido por el talento de esta mujer. El poema transmite esa seducción. Así, el canto a la vida cobra nuevo sentido, la luna que brilla es la mujer misma y su canto, sus palabras tienen el poder de suspender por unos instantes esa incesante carrera hacia la muerte.

Comentarios

  1. Hola!Soy Catalina, me encanta su trabajo.Es la primera vez que veo este blog,todo gracias a una página de facebook .Gracias por sus traducciones.
    Por favor,siga traduciendo. :)

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por sus comentarios. Disfruto mucho haciendo este blog y me da gusto ver que está llegando a mucha gente.
      Espero sus visitas y comentarios.
      Gracias y saludos.

      Borrar
  2. Me ha transmitido mucho, entendi una cosa al leer el original con la traducción claro, ir con calma, es difícil sobre todo si vas a toda prisa a veces hace falta ver mas allá y poder "observar" todo lo de alrededor, he quedado maravillada con el "verdadero significado" es decir, con la historia de las 2 personas, es realmente romántico y sutil al mismo tiempo, me hizo pensar de inmediato en que a veces hay que arriesgarse y tomar valor y que nos encontraremos con cosas "deslumbrantes" hay q vivirlo y hacerlo nuestro. Muchas gracias por la traducción, soy nueva por aqui y me da gusto haberme topado con un blog muy diferente a lo que he visto sobre la cultura coreana, que bella es la literatura :) Muchos saludos!!!

    Atte Annaid :)

    P.D Me recomendaron tu blog :) seguire pendiente también por la página de facebook :D

    ResponderBorrar
  3. Hola Annie:
    Muchas gracias por tus palabras. Me animan mucho a seguir con el blog y buscar cosas nuevas para los lectores. Me alegra mucho que lo que lees aquí te transmita emociones, ideas e influya en tu vida de alguna manera.
    Gracias por leerme.
    Saludos.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera