Proyecto de traducción de literatura coreana

Soy Zyanya Gil. Estudio una maestría Literatura Coreana en la Universidad de Kyung Hee en Seúl, Corea del Sur. Siempre me ha interesado la literatura, los idiomas y desde que estudié Literatura Inglesa en la Universidad Nacional Autónoma de México me interese por la traducción. Vine a Corea a estudiar el idioma, la cultura y la literatura locales para poder convertirme en traductora de coreano. Las lenguas se aprenden en cualquier academia, sin embargo, creo firmemente que la cultura y las herramientas interpretativas, de análisis  y la autocrítica el rigor necesario para ser un buen traductor sólo se aprenden a través de la literatura. Por eso vine a Corea a estudiar una maestría en literatura, a conocer su gente, su idioma, su historia, sus modos de vida. Llevo aquí dos años y medio y siento que esto apenas empieza.

   Decidí comenzar con este blog para compartir un poco de lo que voy conociendo sobre literatura coreana. La disponibilidad de traducciones al español de ésta es muy limitada y, dado que el interés por Corea ha crecido rápidamente en los últimos tiempos, creo que habrá bastante gente interesada en el contenido de este blog. Aquí publicaré periódicamente poemas y quizá algunos cuentos cortos. 

   Me formé como traductora en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Desde 2004 he trabajado como traductora e intérprete de los temas más variados en diversos proyectos y para distintas compañías. A la par he traducido literatura principalmente como pasatiempo. Actualmente preparo un blog de traducción de lietartura inglesa con 3 colegas traductores. En el campo profesional, traduje el cuento "Espadas" de Lee Seung-Woo para la décimo primera edición del premio de traductores nuevos del Instituto de Traducción de Literatura Coreana en 2012. Con esta traducción obtuve el premio para el par de traducción Coreano-Español con lo cual logré tener mi primera traducción de literatura publicada. Con la obtención de este premio me propuse seguir con mi objetivo de convertirme en traductora de coreano, seguir aprendiendo el idioma, seguir experimentando la cultura y conocer a la vez que doy a conocer más de la literatura coreana al mundo hispanohablante por medio de la traducción de diferentes obras al español.

   Este es un proyecto al que le tengo mucho cariño. Trataré de publicar activamente una o varias veces al mes tanto traducciones como textos explicativos para que los lectores puedan comprender los contextos en los que se crearon las obras pues pienso incluir textos de distintas épocas.

   Espero que esta aportación les cause interés y sea útil para quienes estén interesados en la literatura y en Corea.

¡Comenzamos!

Comentarios

  1. Muchas gracias por compartir esta experiencia. He estado intentando conocer más personas a las que les guste la literatura coreana y me cuenten un poco sobre sus experiencias y opiniones. Ahora me encuentro también viviendo en Corea y he venido para estudiar una maestría en Idioma y Literatura Coreana en la Universidad de Yonsei. Me gustaría mucho poder leer todo lo que tengas para compartir al respecto. Por cierto, también soy mexicana. Saludos y una vez más, gracias.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Magda, creo que ya habíamos tenido algún contacto en el grupo de Facebook de los estudiantes NIIED de México.
      Yo me gradué de la maestría en Kyung Hee y sigo viviendo en Corea.
      Que te vaya muy bien en tus estudios y estamos en contacto.

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera