Qué lindo estés haciendo. Vi tu profil que estás estudiando en Kyung Hee. Yo me gradué de allá año pasado. Bueno, estoy en sudamerica pero si quieres preguntar algo de la universidad o que sea.. Me avisas! Espero que sigas traduciendo las maravillosas obras coreana así que compartimos la literatura con más gente incluyendo mis amigos ;) Qué tengas lindo día.
Hola compañero de universidad. Qué gusto saber que me lee gente de mi querida Kyung Hee. Gracias por saludar y ofrecerme ayuda. Ojalá nos conozcamos cuando vuelvas de Sudamérica. Mucha suerte.
¡Hola! Recién descubro éste blog. Muchas gracias por las traducciones ^^ Tengo una duda respecto al autor de éste poema: ¿por qué en la versión coreana escribes Kim Sowol mientras que en la versión al español pones An Dohyeon? ¡Saludos desde Francia!
Zapatitito, muchas gracias por comentar. Lo que indicas fue un error a la hora de publicar. El autor del poema es An Dohyeon. Ya he corregido el nombre en coreano. Gracias.
Foto: Zyan 진달래꽃 김 소월 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리오리다. 영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃, 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다. 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. 나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다. Flores de azalea por Kim Sowol Si un día hastiado de mí te marcharas, con calma y paz te despediré. Del monte Yak desde Yeungbyeun mil azaleas traeré para esparcir ante ti. Tendidas así a tu paso esas flores daña con paso suave al partir. Si un día hastiado de mí te marcharas, aunque muriese no lloraré. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Este poema escrito por Kim Sowol (1902-1934) es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes, como Keats o
Foto: Zyan 봄길 정호승 길이 끝나는 곳에서도 길이 있다 길이 끝나는 곳에서도 길이 되는 사람이 있다 스스로 봄길이 되어 끝없이 걸어가는 사람이 있다 강물이 흐르다가 멈추고 새들이 날아가 돌아오지 않고 하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도 보라 사랑이 끝난 곳에서도 사랑으로 남아 있는 사람이 있다 스스로 사랑이 되어 한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다 Camino de primavera por Jeong Ho-seung Al final del camino, hay camino. Al final del camino, hay quien se vuelve camino. Hay quien anda sin parar volviéndose camino de primavera, Aún si los ríos fluyen y se detienen, si las aves vuelan y no vuelven, si todas las flores del mundo se deshojan, mira. Al final del amor, hay alguien que se queda por amor. Volviéndose amor, hay quien anda el camino de primavera sin fin. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Jeong Ho-Seung es un poeta surcoreano nacido en 1950. Es uno de los pocos poetas coreanos con página de Wikipedia en español. Se graduó de la Universidad de Kyung Hee, donde estudió literatura coreana (misma universidad y carrera que yo). Entre sus obras podemos encontrar poesía y prosa tanto
Qué lindo estés haciendo. Vi tu profil que estás estudiando en Kyung Hee. Yo me gradué de allá año pasado. Bueno, estoy en sudamerica pero si quieres preguntar algo de la universidad o que sea.. Me avisas! Espero que sigas traduciendo las maravillosas obras coreana así que compartimos la literatura con más gente incluyendo mis amigos ;) Qué tengas lindo día.
ResponderBorrarHola compañero de universidad. Qué gusto saber que me lee gente de mi querida Kyung Hee.
BorrarGracias por saludar y ofrecerme ayuda. Ojalá nos conozcamos cuando vuelvas de Sudamérica. Mucha suerte.
¡Hola! Recién descubro éste blog. Muchas gracias por las traducciones ^^ Tengo una duda respecto al autor de éste poema: ¿por qué en la versión coreana escribes Kim Sowol mientras que en la versión al español pones An Dohyeon? ¡Saludos desde Francia!
ResponderBorrarZapatitito, muchas gracias por comentar. Lo que indicas fue un error a la hora de publicar. El autor del poema es An Dohyeon. Ya he corregido el nombre en coreano. Gracias.
Borrar