Si fuera sueño

Por donde brilla el sol
Por: Zyan



꿈이라면
만해 한용운

사랑의 속박이 꿈이라면
출세의 해탈도 꿈입니다.
웃음과 눈물이 꿈이라면
무심의 광명도 꿈입니다.
일체 만법이 꿈이라면
사랑의 꿈에서 불멸을 얻겠습니다.



Si fueran sueño
por Manhae HanYoung-un

Si el yugo del amor fuera un sueño,
también la salvación de la fama.
Si risa y lágrimas fueran sueño,
también la luz de la indiferencia.
Si las leyes universales fueran un sueño
sería inmortal en el sueño del amor.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez





Manhae Han Young-un (29 de agosto de 1879 – 29 de junio de 1944) fue un poeta y monje budista del templo de la montaña Seorak que vivió en Corea durante el periodo de la ocupación japonesa. Fue parte de la resistencia contra la invasión japonesa con base en sus principios de resistencia pacífica y no violencia.

Este poema que traduzco no es uno de sus más conocidos y su interpretación es un tanto compleja. Sin embargo, creo que transmite bien el interés del poema en la meditación filosófica y el amor. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera