13/2/14

Ola de calor


Foto: Zyan


아지랑이
조오현

나아갈 길이 없다 물러설 길도 없다
둘러봐야 사방은 허공 끝없는 낭떠러지
우습다
내 평생 헤매어 찾아온 곳이 절벽이라니
끝내 삶도 죽음도 내던져야 할 이 절벽에
마냥 어지러이 떠다니는 이 아지랑이들
우습다
내 평생 붙잡고 살아온 것이 아지랑이더란 말이냐



Ola de calor
por Cho Oh-hyeon

No hay a dónde seguir o dónde apartarse
Todo en torno un yermo precipicio sin fin
Que ridículo
Este risco, lo que he perseguido mi vida entera
Y en este risco, en que he de arrojar mi vida y muerte,
olas de calor flotando infinitas, caóticas
Que ridículo
¿Toda mi vida siguiendo una ola de calor?



Traducido por Zyanya Gil

3 comentarios:

  1. Excelente poema. Gracias por la traducción. :)

    ResponderEliminar
  2. Hola mucho gusto mi nombre es Debora y bueno pasaba por tu blog que acabo de encontrar y pues abusando de tu buena voluntad queria pedirte dos favores, esque hace poco veia un drama y dijeron un fragmento de un poema que me gusto bueno me encanto y bueno uno de los favores esque si pudieras buscar uno o unos poemas de él, el nombre del poeta es Do Jong Hwan y el otro favor esque si me podias traducir el fragmento que me gusto mira dice asi "Las flores florecen en el viento... una flor que permanece fuerte contra el viento es mucho mas preciosa y se hara mas fuerte' espero que me puedas ayudar y de antemano gracias y si no puedes con lo de buscar poemas de este autor espero que si puedas ayudarme con la traduccion de este pedacito
    Saludos desde Mty, Nuevo Leon, México ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Débora. En el blog tengo unos dos poemas de Do Jong Hwan. Creo que conozco el que dices de la flor. Lo traduciré más adelante. Espero lo puedas ver.

      Eliminar