Flores de azalea

Foto: Zyan 진달래꽃 김 소월 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리오리다. 영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃, 아름 따다 가실 길에 뿌리오리다. 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. 나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리오리다. Flores de azalea por Kim Sowol Si un día hastiado de mí te marcharas, con calma y paz te despediré. Del monte Yak desde Yeungbyeun mil azaleas traeré para esparcir ante ti. Tendidas así a tu paso esas flores daña con paso suave al partir. Si un día hastiado de mí te marcharas, aunque muriese no lloraré. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Este poema escrito por Kim Sowol (1902-1934) es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes,...