Santo distante




아득한 성자
조오현


하루라는 오늘  
오늘이라는 이 하루에  


뜨는 해도 다 보고  
지는 해도 다 보았다고  


더 이상 더 볼 것 없다고  
알 까고 죽는 하루살이 떼  


죽을 때가 지났는데도  
나는 살아있지만  
그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면  


천년을 산다고 해도  
성자는  

아득한 하루살이 떼



Santo distante
Cho Oh-hyeon


En este día llamado hoy,
este hoy llamado día,


he dicho que vi todo el sol salir
y que vi todo el sol ponerse,


he dicho que no hay más por ver,
efímeras que nacen y mueren;


pero si pasada la hora de morir
yo siguiera vivo,
y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido,


aunque mil años viviera
el santo;

efímeras distantes.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.

Comentarios

  1. Magnífico... Pero se equivocó de época, je je. Me sorprende que tenga más de ochenta años y siga en activo. Sería agradable ver más de su obra. Y muchas gracias por compartir, tengo gracias a ti trabajo para la escuela.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si la mente sigue ágil no hay motivos para dejar de escribir. Qué bueno que lo disfrutaste.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Una lágrima

Si viene el viento

Mente