6/8/13

Santo distante




아득한 성자
조오현


하루라는 오늘  
오늘이라는 이 하루에  


뜨는 해도 다 보고  
지는 해도 다 보았다고  


더 이상 더 볼 것 없다고  
알 까고 죽는 하루살이 떼  


죽을 때가 지났는데도  
나는 살아있지만  
그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면  


천년을 산다고 해도  
성자는  

아득한 하루살이 떼



Santo distante
Cho Oh-hyeon


En este día llamado hoy,
este hoy llamado día,


he dicho que vi todo el sol salir
y que vi todo el sol ponerse,


he dicho que no hay más por ver,
efímeras que nacen y mueren;


pero si pasada la hora de morir
yo siguiera vivo,
y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido,


aunque mil años viviera
el santo;

efímeras distantes.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.

4 comentarios:

  1. Magnífico... Pero se equivocó de época, je je. Me sorprende que tenga más de ochenta años y siga en activo. Sería agradable ver más de su obra. Y muchas gracias por compartir, tengo gracias a ti trabajo para la escuela.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si la mente sigue ágil no hay motivos para dejar de escribir. Qué bueno que lo disfrutaste.

      Eliminar