23/9/16

Mente

Unión


마음
김광섭


나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고,
구름이 지나가도 그림자 지는 곳.

돌을 던지는 사람,
고기를 낚는 사람,
노래를 부르는 사람.

이 물가 외로운 밤이면,
별은 고요히 물 위에 내리고,
숲은 말없이 잠드나니,

행혀 백조(白鳥)가 오는날,
이 물가 어지러울까, 
나는 밤마다 꿈을 덮노라.


Mente
por Kim Kwang Seop


Mi mente, ola apacible,
se agita al soplo del viento,
se ensombrece al paso de las nubes.

Gente que avienta piedras.
Gente que pesca. 
Gente que canta.

Al caer la noche solitaria en esta orilla, 
sobre el agua flotan tranquilas las estrellas,
duerme el bosque en silencio a la ola.

Cada noche he de cubrir mis sueños,
por si estas aguas se turbaran
con la llegada fortuita de un cisne blanco.


Traducción por Zyanya Gil


Kim Gwang-Seop (1905–1977) nació en una provincia llamada Bukhamkyeong ubicada en la actual Corea del Norte. Cursó estudios de Literatura Inglesa en Japón y luego volvió a Corea donde, además de escribir, trabajó como profesor en la universidad de Kyunghee, como traductor, crítico literario y editor.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario