Hyangga, antiguas canciones populares coreanas
La literatura en Corea, como en todas las tradiciones literarias, tiene un origen oral y se gestó a través de las historias y canciones que se transmitían de boca en boca y de generación en generación. Entre estas encontramos las hyangga, término que sirve para designar a las composiciones poéticas orales en forma de canción. En la actualidad, no queda registro más que de veinticinco de estas canciones que datan desde los tiempos del reino de Shilla hasta parte del reino de Koryo. La colección de hyangga que ha sobrevivido incluye varios tipos de canciones: líricas, invocaciones mágicas, plegarias budistas, etcétera.
Si bien fueron concebidas en coreano y de forma oral, más tarde estas canciones se conservaron gracias a que fueron transcritas en caracteres chinos (más no en chino) como se acostumbró por mucho tiempo en Corea aún después de la creación del alfabeto coreano. En esa época, para escribir el coreano se utilizaban caracteres chinos basándose tanto en su valor fonético como en su significado. La falta de consenso y de uniformidad en el uso de los caracteres chinos para transcribir el coreano trae como consecuencia que los textos hoy en día se presten a múltiples interpretaciones no sólo por su contenido sino por los valores fonéticos o semánticos que se le pueden asignar a los caracteres que los componen. Al transcribir estas obras ahora al alfabeto coreano, el estudioso que transcribe debe decidir entre diversos significados, lo cual deriva en múltiples textos posibles.
La que les presento en esta ocasión, es una canción del monje budista Wolmyong compuesta a la muerte de su hermana. La canción comienza en un tono triste pero el final muestra la esperanza del reencuentro en el más allá.
祭亡妹歌
生死路隱
此矣有阿米次 伊遣
吾隱去內如辭叱都
毛如云遣去內尼叱古
於內秋察早隱風未
此矣彼矣浮良落尸葉如
一等隱枝良出古
去奴隱處毛冬乎丁
阿也 彌陀刹良逢乎吾
道修良待是古如
생사生死 길은
예 있으매 머뭇거리고
나는 간다는 말도 못다 이르고 어찌 갑니까
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어지는 잎처럼
한 가지에 나고서 가는 곳 모르온저
아아! 미타찰彌陀刹에서 만날 나
도道 닦아 기다리겠노라.
此矣有阿米次 伊遣
吾隱去內如辭叱都
毛如云遣去內尼叱古
於內秋察早隱風未
此矣彼矣浮良落尸葉如
一等隱枝良出古
去奴隱處毛冬乎丁
阿也 彌陀刹良逢乎吾
道修良待是古如
생사生死 길은
예 있으매 머뭇거리고
나는 간다는 말도 못다 이르고 어찌 갑니까
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어지는 잎처럼
한 가지에 나고서 가는 곳 모르온저
아아! 미타찰彌陀刹에서 만날 나
도道 닦아 기다리겠노라.
Réquiem para mi hermana
por Wolmyong
por Wolmyong
En la senda de la vida y la muerte
que es este mundo
sin más partiste en silencio.
Nacimos de la misma rama
pero como hojas esparcidas
no sabemos a dónde ir
al primer soplo del viento del otoño.
¡Ay! te esperaré cultivando el camino
hasta encontrarte en la Tierra Pura
Traducido por Zyanya Gil Yáñez
.
que es este mundo
sin más partiste en silencio.
Nacimos de la misma rama
pero como hojas esparcidas
no sabemos a dónde ir
al primer soplo del viento del otoño.
¡Ay! te esperaré cultivando el camino
hasta encontrarte en la Tierra Pura
Traducido por Zyanya Gil Yáñez
.
Hola, Zyanya. Soy la estudiante de literatura que amaría estudiar literatura coreana en Corea. Publico este comentario aquí porque no sabía en cuál entrada hacerlo. Me gustaría hacerte dos preguntas que me preocupan mucho.
ResponderBorrarUna es, al momento de solicitar la beca KGSP para el posgrado en literatura coreana, ¿sería perjudicial no saber el idioma? Sé que la beca incluye un año del idioma, pero al momento de solicitar para esa área en específico, ¿crees que se considere que no se es apto si no se tiene conocimientos de coreano? Considerando que se trata de literatura.
La otra es, ¿en cuál tipo de universidades crees que existan más posibilidades de entrar: públicas o privadas? Como se eligen 3 posibles universidades, me gustaría elegir por lo menos una que sea más "fácil".
Eso es todo. Muchas gracias (:
-Dania
Hola Dania:
BorrarDisculpa la tardanza en contestar. Reespondo ahora a tus preguntas:
1) De entrada no te perjudica no saber coreano para ser seleccionada, pero definitivamente es un punto a tu favor saber algo de coreano por vaias razones. La primera es que la beca del gobierno cada vez es más solicitada y entre los muchos candidatos podrías ganar puntos si sabes coreano (eso no es seguro, cada embajada y cada universidad tienen sus propios criterios para la elección de los candidatos). Pero además, el saber algo de coreano te va a preparar mejor para estudiar el idioma acá y completar los requisitos de ingreso a la maestría. La beca da un año de estudio del idioma, pero la realidad es que con ese tiempo de estudio es muy complicado cursar una maestría completamente en coreano. Definitivamente, mientras más preparada y familiarizada con el idioma vengas, mejor.
2) Acá no importa si las universidades son públicas o privadas. Están las tres universidades más cotizadas (el Ivy League de Corea) que son la de Seúl, Korea y Yonsei. En ellas es más complicado entrar y son buenas, pero si quieres asegurar tu ingreso en una puedes elegir, además de estas, otras que te llamen la atención (por ejemplo, como tercera opción). En mi experiencia, las tres universidades que menciono no te eligen si las pones como segunda o tercera opción, así que si quieres estudiar en una de ellas, elígela como primera opción y luego otras dos que te gusten.
Espero haber resuelto tus dudas y que no sea demasiado tarde.
Saludos.
Hola. Me gusta tu blogs.
ResponderBorrarGracias :)
Borrar