El pene que se llama seno
젖이라는 이름의 좆
김민정
네게 좆이 있다면
내겐 젖이 있다
그러니 과시하지 마라
유치하다면
시작은 다 너로부터 비롯함이니
어쨌거나 우리 쥐면 한 손이라는 공통점
어쨌거나 우리 빨면 한 입이라는 공통점
어쨌거나 우리 썰면 한 접시라는 공통점
섹스를 나눈 뒤
등은 맞대고 잠든 우리
마다의 심장을 향해 도넛처럼
완전 도-우-넛 처럼 잔뜩 오그라들때
거기 침대위에 큼지막하게 던져진
두 짝의 가슴
두 짝의 불알
어머 착해
El pene que se llama seno
por Kim Min-jeong
Si tú tienes pene,
yo tengo senos,
pero no alardees.
Y si te parece infantil
tú fuiste quien empezó todo.
De todos modos, se agarran igual con una mano.
De todos modos, se chupan igual con una boca.
De todos modos, se cortan y caben en un plato.
Después del sexo
nosotros que dormimos dándonos la espalda
con el corazón de frente, en forma de dona*
nos acurrucamos en forma de do-o-na
ahí echados sobre la cama.
Un par de corazones.
Un par de genitales.
Ay, pero qué lindo.
Traducido por Zyanya Gil Yáñez
Kim Min-jeong es una poeta surcoreana nacida en 1976.
*Para los lectores que no estén familiarizados con el término 'dona', se trata de 'roquilla' o'donut', como dicen en otros países de habla hispana. Gracias a mi amigo Miguel Gonzales por la observación.
*Para los lectores que no estén familiarizados con el término 'dona', se trata de 'roquilla' o'donut', como dicen en otros países de habla hispana. Gracias a mi amigo Miguel Gonzales por la observación.
¡me encanta tu blog! Lo descubrí por el tuiter de un egresado de Inglesas; también soy egresada de esa carrera y siento curiosidad por la cultura coreana, aunque debo confesar que los únicos acercamientos que he tenido han sido por películas y doramas. Siempre fue triste para mí ir a la biblioteca del Colmex y encontrar muy poco material traducido al español, por eso este proyecto tuyo me hizo el día (y el mes). Ojalá dentro de algún tiempo se me hará comprar y leer (¡por fin!) una novela coreana, ésa en la que trabajas. Un gusto leerte. :)
ResponderBorrarCarla
Hola Sil, gracias por el interés y por comentar. Es cierto que no hay tantas traducciones como de otras lenguas pero cada día hay más. El gobierno de Corea está invirtiendo muchísimo en formar traductores y cada vez hay más interés tanto de parte de los traductores (no es cualquier cosa eso de aventarse a aprender la lengua) como de los lectores gracias a otros productos no literarios que empiezan a abrirle camino al resto de las producciones culturales de Corea.
BorrarYa les avisaré cuándo saldrá la novela, por lo pronto tenemos programado trabajar en ella todo este año.
Saludos.