El pene que se llama seno


젖이라는 이름의 좆
김민정
네게 좆이 있다면


내겐 젖이 있다
그러니 과시하지 마라
유치하다면
시작은 다 너로부터 비롯함이니


어쨌거나 우리 쥐면 한 손이라는 공통점
어쨌거나 우리 빨면 한 입이라는 공통점
어쨌거나 우리 썰면 한 접시라는 공통점


섹스를 나눈 뒤
등은 맞대고 잠든 우리
마다의 심장을 향해 도넛처럼
완전 도-우-넛 처럼 잔뜩 오그라들때
거기 침대위에 큼지막하게 던져진


두 짝의 가슴
두 짝의 불알



어머 착해

El pene que se llama seno
por Kim Min-jeong

Si tú tienes pene,

yo tengo senos,
pero no alardees.
Y si te parece infantil
tú fuiste quien empezó todo.


De todos modos, se agarran igual con una mano.
De todos modos, se chupan igual con una boca.
De todos modos, se cortan y caben en un plato.


Después del sexo
nosotros que dormimos dándonos la espalda
con el corazón de frente, en forma de dona*
nos acurrucamos en forma de do-o-na
ahí echados sobre la cama.


Un par de corazones.
Un par de genitales.



Ay, pero qué lindo.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez


Kim Min-jeong es una poeta surcoreana nacida en 1976. 

*Para los lectores que no estén familiarizados con el término 'dona', se trata de 'roquilla' o'donut', como dicen en otros países de habla hispana. Gracias a mi amigo Miguel Gonzales por la observación.

Comentarios

  1. ¡me encanta tu blog! Lo descubrí por el tuiter de un egresado de Inglesas; también soy egresada de esa carrera y siento curiosidad por la cultura coreana, aunque debo confesar que los únicos acercamientos que he tenido han sido por películas y doramas. Siempre fue triste para mí ir a la biblioteca del Colmex y encontrar muy poco material traducido al español, por eso este proyecto tuyo me hizo el día (y el mes). Ojalá dentro de algún tiempo se me hará comprar y leer (¡por fin!) una novela coreana, ésa en la que trabajas. Un gusto leerte. :)

    Carla

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Sil, gracias por el interés y por comentar. Es cierto que no hay tantas traducciones como de otras lenguas pero cada día hay más. El gobierno de Corea está invirtiendo muchísimo en formar traductores y cada vez hay más interés tanto de parte de los traductores (no es cualquier cosa eso de aventarse a aprender la lengua) como de los lectores gracias a otros productos no literarios que empiezan a abrirle camino al resto de las producciones culturales de Corea.
      Ya les avisaré cuándo saldrá la novela, por lo pronto tenemos programado trabajar en ella todo este año.
      Saludos.

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera