Una lágrima



Reina del Laberinto /Labyrinth Queen


눈물 한 방울
김혜순

그가 핀셋으로 눈물 한 방울을 집어올린다. 내 방이 들려 올라간다. 물론 내 얼굴도 들려 올라간다. 가만히 무릎을 세우고 앉아 있으면 귓구멍 속으로 물이 한참 흘러들던 방을 그가 양손으로 들고 있는 것 같은 착각이 든다. 그가 방을 대물 렌즈 위에 올려놓는다. 내 방보다 큰 눈이 나를 내려다본다. 대안 렌즈로 보면 만화경 속 같을까. 그가 방을 이리저리 굴려본다. 훅훅 불어보기도 한다. 그의 입김이 닿을 때마다 터뜨려지기 쉬운 방이 마구 흔들린다. 집채보다 큰 눈이 방을 에워싸고 있다. 깜빡이는 하늘이 다가든 것만 같다. 그가 렌즈의 배수를 올린다. 난파선 같은 방 속에 얼음처럼 찬 태양이 떠오르려는 것처럼. 한 줄기 빛이 들어온다. 장롱 밑에 떼지어 숨겨놓은 알들을 들킨다. 해초들이 풀어진다. 눈물 한 방울 속 가득 들어찬, 몸속에서 올라온 플랑크톤들도 들킨다. 그가 잠수부처럼 눈물 한 방울 속을 헤집는다. 마개가 빠진 것처럼 머릿속에서 소용돌이가 일어난다. 한밤중 일어나 앉아 내가 불러낸 그가 나를 마구 휘젓는다. 물로 지은 방이 드디어 참지 못하고 터진다. 눈물 한 방울 얼굴을 타고 내려가 번진다. 내 어깨를 흔드는 파도가 이 어둔 방을 거진 다 갉아먹는다. 저 멀리 먼동이 터오는 창밖에 점처럼 작은 사람이 개를 끌고 지나간다.

Una lágrima

Hyesoon Kim

Él recoge una lágrima con unas pinzas. Mi habitación se eleva. Mi rostro, por supuesto, también se eleva. Al sentarme quieta con las rodillas levantadas, siento como si él tomara con ambas manos una habitación en la que el agua fluyera hacia los oídos. Él pone la habitación bajo el microscopio. Un ojo más grande que la habitación misma me observa desde arriba. Me pregunto si ver a través de esa lente será como ver por un caleidoscopio. Él hace rodar la habitación de un lado a otro. Además le sopla. Al toque de su aliento, esta habitación tan propensa a estallar se cimbra a diestra y siniestra. Un ojo más grande que una casa circunda la habitación. Pareciera que el cielo destellante se cerniera sobre ella. Él usa una lente de mayor aumento. Cual sol de hielo glacial que se eleva, un rayo de luz entra en la habitación que es como un barco naufragado. Revela los huevecillos agrupados bajo el tocador. Desenreda las algas. También revela el plancton que sube por el cuerpo, que llena la lágrima por dentro. Cual buzo, se abre paso al interior de la lágrima. Se forma un remolino dentro de mi cabeza como al quitar un tapón. Él, a quien he llamado al despertarme a media noche, me remueve. Sin poder resistir más, la habitación hecha de agua acaba por estallar. La lágrima se desliza extendiéndose por mi rostro. La ola que sacude mis hombros corroe entera esta oscura habitación. Al amanecer, por la ventana veo a lo lejos a una persona pequeña como un punto que pasa llevando a un perro.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Kim Hyesoon nació en 1955 y debutó como poeta en 1979. 
Sus poemas aspiran a liberarse completamente de la forma por lo que ha creado un mundo poético en el que experimenta con el lenguaje poético sin inhibiciones. Sus poemas centrados en la exploración del cuerpo femenino son muestra de obra se enfoca más en el cuerpo sensual que en ideas y objetos abstractos. 

Comentarios

  1. Hola! Como soy una amante de la cultura coreana y estoy estudiando el idioma estaba buscando poemas coreanos para aprender más y acabo de encontrar tu blog... ¡me encanta! Pienso que haces un hermoso y gran trabajo, me quedaré por aquí para leer más :) Saludos!

    ResponderBorrar
  2. Gracias por brindarnos estos fragmentos de literatura y de tu tiempo, espero con ansias nuevas publicaciones

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera